翻译
在曲江酒醉之后,我赠诗给各位亲友:
郭东的丘墓中长眠的人已不知是何年远去的过客,江畔的春光又能停留几日?
人生短暂,只应殷勤地追随杯中之酒,不必再去刻意寻求亲朋的慰藉。
天上或许真有长生不老的仙药,可在这人间尘世,终究没有不死之人。
除了醉后开怀大笑之外,世间还有什么事情值得我挂怀于心?
以上为【曲江醉后赠诸亲故】的翻译。
注释
1. 曲江:唐代长安著名游览胜地,位于今陕西西安东南,为当时文人宴集赋诗之地。
2. 郭东丘墓:指城东郊外的坟地。“郭”即外城,“丘墓”泛指坟茔。
3. 何年客:指墓中埋葬之人已不知是哪一年去世的过客,强调时间久远、生死无常。
4. 江畔风光几日春:感叹春光短暂,美景难留,暗喻人生易逝。
5. 只合:只应当,只能。
6. 殷勤逐杯酒:指专心饮酒,以酒为伴。
7. 不须疏索向交亲:不必再费心主动联络或乞求亲友的情谊。“疏索”意为疏远地索求,带有勉强、无奈之意。
8. 中天:天空之中,此处指仙界或天上。
9. 长生药:传说中能令人长生不死的仙药,如嫦娥奔月所服之药。
10. 下界应无不死人:直白指出人间无人能逃脱死亡,否定长生可能,体现理性清醒的生命观。
以上为【曲江醉后赠诸亲故】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,写于曲江宴饮之后,抒发了诗人对生命短暂、世事无常的深切感慨。全诗以醉语出之,表面放达洒脱,实则蕴含深沉的悲凉与无奈。诗人借酒消愁,否定世俗交情的可靠性,质疑长生之说,最终归结于“醉笑”为唯一可寄托的情感出口,体现了其“知足保和”的人生哲学与晚年特有的疏旷情怀。语言质朴自然,情感层层递进,具有强烈的感染力。
以上为【曲江醉后赠诸亲故】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感由景入情,由情入理,层层深入。首联以“郭东丘墓”与“江畔春光”对照,一死一生,一冷一暖,形成强烈反差,引发对生命短暂的哲思。颔联转向现实态度:既然人生无常,不如专注于当下之乐——饮酒自适,无需强求人际温情,透露出对世情冷暖的失望。颈联宕开一笔,假想“长生药”的存在,随即以“下界无不死人”予以否定,展现出诗人对神仙之说的怀疑与对现实的清醒认知。尾联收束全篇,“除却醉来开口笑”一句,将一切烦忧归于醉后的片刻欢愉,看似旷达,实则饱含孤寂与无奈。整首诗语言平易,却意蕴深远,典型体现了白居易“外适内和”的晚年心境,以及“达则兼济天下,穷则独善其身”的人生选择。
以上为【曲江醉后赠诸亲故】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“乐天晚年诗多务闲适,此作感慨沉至,而语极自然,可谓得酒中真味。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“通体皆作醒语,而托之醉后,最得风人之旨。‘下界应无不死人’,斩尽妄想,痛快之至。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“言世事皆空,惟醉笑堪恋,说得尽情,却不落衰飒。”
4. 《白香山诗集笺注》冯镇峦评:“此等诗非真有醉意,乃借醉以写其胸中块垒也。‘不须疏索向交亲’,语似薄而情实厚,盖尝尽炎凉者之言。”
以上为【曲江醉后赠诸亲故】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议