翻译
镶嵌着金花的衣带、绣罗衫的颜色如轻烟般淡雅,多少次想要穿上它,却总是忍不住泪流满面。
自从不再跳那《霓裳羽衣曲》的舞蹈,这件舞衣就被层层叠叠地收起,闲置在空箱中已有十一年了。
以上为【燕子楼三首】的翻译。
注释
1. 燕子楼:唐代著名建筑,位于徐州,原为张愔为其爱妾关盼盼所建。后因关盼盼守节独居多年,成为文学中象征贞节与孤寂的经典意象。
2. 钿晕:指衣物上用金丝或珠宝镶嵌出的圆形花纹。“钿”为镶嵌装饰,“晕”形容其光晕般的环状图案。
3. 罗衫:轻薄丝织品制成的上衣,多为女性所穿,常用于舞装。
4. 色似烟:颜色如同轻烟一般淡雅朦胧,既写衣物质感之美,也暗喻往事缥缈难追。
5. 欲著即潸然:“著”读作zhuó,意为穿。“潸然”形容流泪的样子。表达欲穿旧衣而情难自已。
6. 霓裳曲:即《霓裳羽衣曲》,唐代著名宫廷乐舞,相传为唐玄宗所制,象征盛唐歌舞繁华。
7. 不舞霓裳曲:暗示主人公身份地位或生活环境发生巨变,无法再参与昔日的歌舞生活。
8. 叠在空箱:将衣物仔细折叠收藏于空置的箱子中,表示长期不用,带有被遗忘之意。
9. 十一年:具体年数,强调时间之久,突出物是人非之感。据史载,关盼盼在张愔死后守节十余年,与此相符。
10. 白居易创作此诗,据传是和张仲素《燕子楼三首》之作,借关盼盼故事抒发对人生无常、红颜易逝的慨叹。
以上为【燕子楼三首】的注释。
评析
这组诗题为《燕子楼三首》,此为其一,借一位女子之口抒写物是人非、青春不再的哀愁。白居易以细腻笔触刻画了一位昔日能歌善舞的女子,面对旧日舞衣时的复杂情感。诗中“不舞霓裳曲”暗示人生境遇的重大转变,而“空箱十一年”则强化了时间流逝与记忆封存的悲凉。全诗语言简练,意象凄美,通过一件舞衣串联起往昔繁华与今日孤寂,寄托深沉的人生感慨,体现了白居易擅长以日常之物承载厚重情感的艺术功力。
以上为【燕子楼三首】的评析。
赏析
本诗以一件旧舞衣为切入点,通过“欲穿—流泪—收起”的心理动作链条,展现主人公对往昔荣华的追忆与现实孤寂的对比。首句“钿晕罗衫色似烟”极写舞衣之美,用“似烟”二字赋予其梦幻色彩,暗示美好已如烟云消散。第二句直抒胸臆,“潸然”二字点出情感爆发点,极具感染力。后两句转入叙事,“不舞霓裳曲”不仅是技艺的荒废,更是人生舞台的落幕;“空箱十一年”以具体时间与空间(空箱)结合,强化了冷寂氛围。数字“十一”非泛指,而是精确纪年,增强真实感与悲剧性。全诗无一字言人,却处处见人;不见往事细节,而往事自现。这种含蓄深婉的表达,正是白居易晚年诗歌趋于内敛、沉郁风格的体现。
以上为【燕子楼三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“徐州有燕子楼,张建封侍儿盼盼居之,白公和张司勋诗。”
2. 宋代计有功《唐诗纪事·卷三十九》载:“张仲素《燕子楼》诗三首,白居易和之,皆叹关盼盼事。”
3. 明代高棅《唐诗品汇》评曰:“语虽浅近,情实动人,盖得风人之遗意。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十九评此组诗:“不必求工,自然蕴藉,感慨系之矣。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》评此首:“因衣忆舞,因舞忆人,一层一转,竟不说破,而哀感无穷。”
6. 陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“白诗此篇乃假盼盼之事,寄身世之感,非仅咏古也。”
7. 《容斋随笔·五笔》卷八提及燕子楼事,谓“白乐天赋诗以伤之”,可见其影响之广。
以上为【燕子楼三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议