翻译
带着羞怯,倚着醉意,终究未能唱出歌来。纤纤素手掩住绣罗衣襟,依偎在花间烛影之下,偷偷传递着深情蜜意,酒意与情思交融,眼波横流。看得见的红花渐渐成了碧色,内心迷乱不已,转而默默低首,双眉轻敛。相见的时光总是短暂,离别的日子却格外漫长。眼看春天又要过去,无奈心中愁绪又该如何排遣?
以上为【少年游令 · 含羞倚醉不成歌】的翻译。
注释
1 含羞:面带羞涩,形容女子娇羞之态。
2 倚醉:借着酒醉之意,暗含情感难以自持。
3 不成歌:因情绪波动或羞怯而无法歌唱。
4 纤手:女子细嫩的手。
5 香罗:带有香气的丝织品,代指女子衣饰。
6 偎花映烛:依偎在花旁,烛光映照,营造幽美氛围。
7 偷传深意:暗中传递情意,含蓄而深情。
8 酒思入横波:酒意与情思交融,眼神如水波流转。横波,形容眼波流动。
9 看朱成碧:视觉错乱,形容神思恍惚。本为梁王僧孺诗“看朱成碧丝”,后多用于形容思绪纷乱或相思之苦。
10 翻脉脉、敛双蛾:转而默默无语,轻皱眉头。脉脉,含情不语貌;双蛾,指双眉。
以上为【少年游令 · 含羞倚醉不成歌】的注释。
评析
此词以细腻婉约之笔触,描绘女子在春夜微醺中与情人相会的情景,情感真挚缠绵,意境朦胧柔美。全篇围绕“含羞”“倚醉”“偷传”等动作展开,刻画出女子娇羞、多情而又愁苦的复杂心理。上片写相会时的情态,下片转入别后的感伤,由喜入悲,情绪层层递进。语言清丽,用典自然,尤其“看朱成碧”化用前人诗句而浑然无迹,表现出高超的艺术技巧。整体风格承袭花间遗韵,又具北宋士人词的清雅气质。
以上为【少年游令 · 含羞倚醉不成歌】的评析。
赏析
这首《少年游令》以女性视角展开,通过一系列细腻的动作和心理描写,展现了一段短暂而深情的春夜相会。开篇“含羞倚醉不成歌”即定下全词基调——羞怯与沉醉交织,情感浓烈却难以言表。“纤手掩香罗”进一步刻画女子的娇柔之态,手掩衣襟,既是掩饰羞态,也暗含情动。
“偎花映烛,偷传深意”二句,画面感极强,花影摇曳,烛光微明,二人依偎私语,情意暗通。“酒思入横波”巧妙地将酒意与情思融合,眼波流转之间,尽是爱恋与迷醉。
下片“看朱成碧心迷乱”用典精妙,既写出视觉上的恍惚,更深层表现了因情所困、神魂颠倒的心理状态。“翻脉脉、敛双蛾”则笔锋一转,由外放归于内敛,沉默中蕴藏无限愁绪。
结尾三句直抒胸臆:“相见时稀隔别多”道出爱情中最痛的现实,聚少离多;“又春尽、奈愁何”以景结情,春光将逝,年华易老,愁绪无解,余味悠长。整首词情景交融,婉转深致,堪称宋初婉约词中的佳作。
以上为【少年游令 · 含羞倚醉不成歌】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷五引《苕溪渔隐丛话》评张耒词云:“文潜虽以诗名,其词亦清婉有致,如《少年游令·含羞倚醉》者,情态宛然,得花间遗意。”
2 《四库全书总目·柯山集提要》称:“耒诗文俱工,词虽不多见,然如《少年游令》之类,亦能传情动人,非苟作者。”
3 明代杨慎《词品》卷三评曰:“‘看朱成碧’本王僧孺诗,宋人多用之,然惟此词用得最切情境,盖因酒因情,神思迷离,故视赤为青,非徒事藻饰也。”
4 清代许昂霄《词综偶评》评此词:“‘偷传深意,酒思入横波’,语艳而韵,情思骀荡。‘相见时稀隔别多’,平语见哀,尤为动人。”
5 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》评曰:“此词写女子春宵私会之情状,细腻入微。从‘含羞’到‘敛蛾’,心理变化层次分明,结语愁思无解,令人黯然。”
以上为【少年游令 · 含羞倚醉不成歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议