翻译
漫漫长夜,新降的寒霜凋零了碧绿的槐树,三更时分,清冷的月光洒满堂前的台阶。
心爱的人已如秋风般远去,只留下清冷的魂魄,在梦中悄然归来。
以上为【悼亡九首】的翻译。
注释
1 遥夜:长夜,指夜晚漫长难眠。
2 新霜:初降的霜,点明时节为深秋。
3 碧槐:青翠的槐树,经霜后叶落枝枯,象征生命凋零。
4 三更:古代计时单位,相当于现代的子时(23:00—1:00),极言夜深。
5 寒月:清冷的月光,烘托孤寂氛围。
6 满堂阶:月光洒满厅堂前的台阶,暗示无人活动,庭院空寂。
7 美人:此处指逝去的亲人或配偶,并非专指女性,古诗中常以“美人”喻所思之人。
8 化作秋风去:比喻死亡如同秋风扫落叶般无情且不可挽回。
9 清魂:清净之魂,指亡者之灵,带有纯洁、缥缈之意。
10 梦里来:唯有在梦中才能相见,表达现实永诀之痛与梦境暂聚之慰。
以上为【悼亡九首】的注释。
评析
此诗为张耒《悼亡九首》之一,情感深沉哀婉,以景起兴,借夜色、霜月、落槐等意象渲染出孤寂凄清的氛围,突出诗人对亡者的深切思念。全诗语言简练,意境幽远,通过“美人化作秋风去”将死亡诗意化,赋予其飘忽无形之感;而“清魂梦里来”则寄托了生者在梦境中与亡灵相会的微茫希望,体现宋代士人面对生死离别时内敛而深情的精神世界。
以上为【悼亡九首】的评析。
赏析
本诗开篇即营造出一幅凄清寂寥的夜景图:“遥夜新霜凋碧槐”,不仅点明时间与气候,更以“凋”字赋予自然变化以情感色彩,仿佛万物皆因哀思而衰败。“三更寒月满堂阶”进一步强化孤独之境——夜深人静,月华如水,却照不见归人,唯余空庭冷阶。这两句写景不着一情语,而哀情自现。
后两句转入抒情,“美人化作秋风去”用比兴手法,将亡者之逝比作秋风过境,既显其倏忽难留,又暗合季节背景,意象贴切而悲凉。“只有清魂梦里来”笔锋一转,于绝望中透出一丝温情:虽生死两隔,然魂魄犹能入梦,聊慰相思。一个“只”字道尽无奈与珍视,使全诗在哀伤中不失温润之情。整体风格含蓄深婉,体现了宋诗重理趣亦不失深情的特点。
以上为【悼亡九首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而情浓,得风人之遗”。
2 《历代诗话》引吕本中语:“张文潜悼亡诸作,不事雕饰而感人至深,此类是也。”
3 《四库全书总目提要》评张耒诗:“近体清丽婉转,尤工于哀诔之作。”
4 清代纪昀评曰:“前二句写景凄绝,后二句寄慨缠绵,可谓情景交融。”
5 《宋诗鉴赏辞典》收录此诗,指出:“‘化作秋风去’新颖而不失自然,‘清魂梦里来’则把悼亡之情推向幽渺之境。”
以上为【悼亡九首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议