翻译
银色的裙裾映衬着锦绣的马鞯,彩绘的船停靠岸边,马儿簇拥着蹄脚驻足。
清越的管乐奏完一曲,仿佛鹦鹉学语般婉转;红旗晃动,战马嘶鸣,影影绰绰。
酒意渐消,红润的脸色略显苍白;想要诉说离别之情,眉黛低垂,神情黯然。
请不要忘记那位吟诗题咏的使君所在之处——就在女坟湖的北面、武丘山的西边。
以上为【武丘寺路宴留别诸妓】的翻译。
注释
1. 武丘寺路:即今江苏苏州虎丘山一带,唐代称“武丘”,因避讳唐太祖李虎名而改“虎”为“武”。寺路指通往寺庙的道路。
2. 宴留别诸妓:设宴为众歌妓饯行。妓,此处指官府中的乐妓,能歌舞诗词,常陪官员宴饮。
3. 银泥裙:用银粉涂饰的裙裾,形容服饰华美。银泥,以银粉绘制花纹的工艺。
4. 锦障泥:锦绣制成的马鞯下垫布,用于遮挡尘土,象征马匹装饰华丽。
5. 画舸(gě):彩绘的游船。
6. 停桡(ráo):停止划桨,指船只停泊。桡,船桨。
7. 清管:清越的管乐器,如笛、箫之类。
8. 鹦鹉语:比喻歌声婉转如鹦鹉学语,亦暗指歌妓才艺出众。
9. 䮧䮧(yè yè):马嘶声,拟声词。
10. 使君:汉唐时对州郡长官的尊称,此处为白居易自称。女坟湖北武丘西:点明地点,女坟湖与武丘(虎丘)皆在苏州境内,相传为吴王葬女处,故称“女坟”。
以上为【武丘寺路宴留别诸妓】的注释。
评析
此诗为白居易在苏州任刺史期间所作,记述了在武丘寺路设宴送别歌妓的情景。全诗以细腻笔触描绘宴会场面与离别情绪,既有华美的景物描写,又蕴含深沉的离愁别绪。前四句铺陈宴饮之盛,后四句转入情感抒发,由外而内,由欢宴转向离思,结构自然流畅。尾联以地名点题,寄情于景,含蓄隽永,体现白居易“感伤诗”中常见的温柔敦厚之风。虽写离别妓女,却不流于轻佻,反见人情之真,颇具士大夫情怀。
以上为【武丘寺路宴留别诸妓】的评析。
赏析
本诗属典型的饯别之作,融合了景、事、情三重层次。首联以“银泥裙”与“锦障泥”并置,通过服饰与马具的华贵,渲染出宴会的富丽氛围;“画舸停桡马簇蹄”则动静结合,舟船停泊、马群聚集,勾勒出送行场面的热闹与庄重。颔联转写听觉与视觉:“清管曲终”是听,“红旗影动”是看,“鹦鹉语”既状声音之美,又隐喻歌妓灵巧多才;“䮧䮧嘶”以马鸣反衬人静,暗示离别在即,情绪悄然转变。颈联直抒胸臆,“醉色朱颜浅”写出酒醒后的落寞,“翠黛低”刻画欲言又止的哀婉,细腻传神。尾联宕开一笔,不直言思念,而以地理坐标作结,将个人情感托付于山水之间,余韵悠长。全诗语言清丽,对仗工整,情景交融,体现了白居易晚年诗歌趋于平和深沉的艺术风格。
以上为【武丘寺路宴留别诸妓】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“白乐天诗,率意而成,然情致宛转,尤工于离别赠答之作。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“中四句写景写情,俱有态。结语寄意山水,不落俗套。”
3. 《唐宋诗醇》评:“此诗虽涉宴游,而气格清远,无脂粉气。‘莫忘使君’云云,含蓄有味,得风人之旨。”
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺注):“此诗作于大和五年至七年任苏州刺史时。武丘即虎丘,唐代为游览胜地,官宴常设于此。诗中‘女坟湖’亦见地方志记载,可资考证。”
以上为【武丘寺路宴留别诸妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议