翻译
是医生没有掌握治病的方法呢,还是你的生命本就有长短之分呢?唯独你让我如此悲伤吗?还是做父亲的人本来都疼爱自己的孩子呢?
你有着青白色的头颅、平坦的额头,清秀的眉毛和清澈的眼睛。如今你是生是死,是否还留存于世,或许还有魂魄存在吧。倘若什么都没有了,那我又为何还要思念你呢?
如果你尚有知觉,那么在荒凉的屋宇与野寺之间,在风霜雨露侵袭之下,谁来照看你的饮食起居呢?
以上为【哭下殇】的翻译。
注释
1. 哭下殇:哀悼未成年而夭折的子女。“下殇”指年幼而死者,按古代礼制,八至十九岁夭亡者称“下殇”。
2. 医之不得其方耶:是不是医生没有找到正确的治疗方法呢?
3. 抑其命有短长耶:抑,或者;命有短长,指寿命本有定数,暗含天命之意。
4. 独尔能使吾悲若此耶:只有你(指亡子)能让我如此悲伤吗?
5. 抑为父者皆爱其子耶:还是说做父亲的人都会疼爱自己的孩子呢?
6. 苍颅夷颡:苍颅,青白色或苍白的头颅,形容病弱或死后之状;夷颡,平坦的额头。
7. 秀眉清目:清秀的眉毛和明亮的眼睛,形容孩子生前俊秀之貌。
8. 今其存亡,其犹有鬼也:如今你生死未卜,但也许还有鬼魂存在吧。
9. 使无物,则吾复何思:如果人死如灯灭,什么都没有了,那我还思念什么呢?
10. 其尚有知也,则夫荒屋野寺……食息谁汝视也:如果你的灵魂仍有知觉,那么在荒废的屋舍与野外寺庙之中,经受风霜雨露,谁来照料你的饮食起居呢?
以上为【哭下殇】的注释。
评析
《哭下殇》是北宋诗人张耒悼念早夭子女的一首哀诗,情感真挚深沉,语言质朴却极具感染力。全诗以问句开篇,层层递进,既表达对命运无常的困惑,又抒发了为人父者难以抑制的悲痛。诗人不直接铺陈哀思,而是通过设问、假设与想象,将生死之隔、亲情之切表现得淋漓尽致。诗中既有对医学无力的质疑,也有对天命难违的无奈,更有对亡儿处境的深切挂念,体现出儒家“父慈子孝”伦理下的深情厚意。整首诗结构严谨,语调低回,是宋代悼亡诗中的佳作。
以上为【哭下殇】的评析。
赏析
这首诗以“哭”为题,直抒胸臆,却不流于浅露,反而通过层层设问,引导读者进入诗人内心深处的情感世界。开篇连用四个“抑……耶”的句式,形成强烈的语气节奏,既表达怀疑,又透露出无法接受现实的痛苦。这种反复诘问的方式,不是寻求答案,而是在痛苦中挣扎的表现。
诗中对亡儿外貌的描写——“苍颅夷颡,秀眉清目”,寥寥八字,形神兼备,既写出病弱之态,又突出其清秀可爱,更增哀感。随后转入对生死问题的思考:若人死无鬼,则思念无依;若有知觉,则怜其孤苦无依。这种矛盾心理,正是丧子之痛的核心所在。
结尾处设想亡儿魂魄飘零于“荒屋野寺”,无人照拂,风雨无 shelter,饮食无人问,令人读之酸鼻。这种将现实关怀投射于虚幻世界的写法,极大增强了诗歌的悲剧力量。全诗语言朴素,不事雕饰,却因情真意切而感人至深,体现了张耒“文从字顺,情真语切”的诗学追求。
以上为【哭下殇】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语极悲恻,不假雕饰而自然动人”。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以情胜,不以词胜,如《哭下殇》诸作,读之令人泪下。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及张耒时指出:“其哀祭之文,情深而辞婉,尤以家常语写至性之情,最能打动人心。”可为此诗旁证。
以上为【哭下殇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议