翻译
寒冷的窗下,我僵坐于冻冷之中,又能做些什么呢?不如唤来红妆美人驱散寒意。
且将满腹诗情化作畅饮美酒的肠胃,再令她柔嫩的手指拨动琴弦,奏出清越的乐音。
以上为【和苏适春雪八首】的翻译。
注释
1. 苏适:北宋诗人,生平不详,与张耒有诗文往来。
2. 春雪:初春时节降雪,既含季节特征,亦寓人生际遇之寒凉。
3. 寒窗冻坐:形容在寒冷环境中独坐读书或沉思,突出环境之清苦。
4. 成何事:反问语气,意谓如此枯坐无所作为。
5. 红妆:指年轻女子,此处或特指侍妾或歌伎,用以增添生活暖意。
6. 遣暖寒:驱散寒冷之意,既指身体之寒,亦可引申为心境之孤寂。
7. 吟肠:比喻诗情才思,谓酝酿诗句的内心活动。
8. 盛美酒:将诗意寄托于饮酒之中,体现“诗酒自娱”的文人传统。
9. 柔指:女子纤柔的手指,暗指弹奏乐器。
10. 清弹:清澈悦耳的弹奏之声,多指琴、筝等丝弦乐器演奏。
以上为【和苏适春雪八首】的注释。
评析
此诗为张耒《和苏适春雪八首》中的一首,通过描写冬日苦寒中的生活情趣,展现了诗人以诗酒、音乐与美人慰藉身心的情怀。全诗语言简练,意境温婉,在冷与暖、静与动的对比中,流露出士大夫阶层特有的闲适与雅趣。虽写寒窗独坐之孤寂,却以“红妆”“美酒”“清弹”等意象转出温馨氛围,体现宋人“以俗入雅”的审美取向。情感含蓄而不失风致,是典型的宋代唱和诗风格。
以上为【和苏适春雪八首】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,前两句写境,后两句抒情,由外而内,由冷转暖。首句“寒窗冻坐成何事”起得沉郁,刻画出一个在严寒中孤坐沉思的文人形象,带有几分自嘲与无奈。次句笔锋一转,“趣唤红妆遣暖寒”,以生活化的举动打破沉闷,显现出诗人对精神慰藉的主动追求。后两句进一步升华,将“吟肠”与“美酒”并置,表现诗与酒互为滋养的关系;“柔指拨清弹”则引入听觉之美,使全诗在视觉、触觉、味觉、听觉多重感官交融中完成意境构建。整体风格温润典雅,既有士人情怀,又不失人间烟火气,体现了张耒诗歌“平淡有味”的艺术特色。
以上为【和苏适春雪八首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》评张耒诗:“语浅意深,近而不浮,质而不俚。”此诗正可见其语言平实而情致悠长之特点。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“规模苏黄,而才力稍逊,然气味醇正,无叫嚣之习。”此诗无激烈之语,而情调自然,正合“醇正”之评。
3. 《历代诗话》引吕本中语:“张文潜(耒)诗如田家庆岁,杯盘虽简而情意周至。”此诗以寻常事写深情,亦有此风味。
4. 《四库全书总目提要》称:“耒诗务求平淡,而时有隽味。”本诗于寒暖对照中见人生情趣,可谓“隽味”所在。
以上为【和苏适春雪八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议