翻译
河水荡漾清澈见底,水光溶溶,明净通透;鸬鹚在水中捕鱼,早已习惯过往行人,不再惊飞。
我忽然怀疑,这是否是洛水在秋霜初降之后的景象,仿佛听到了八节滩头水流撞击石柱的声响。
以上为【渡沙河】的翻译。
注释
1 溶漾:水波荡漾的样子,形容水面波动而光色流动。
2 澄明彻底清:形容河水清澈透明,可以直视水底。澄明,清澈明亮;彻底清,完全清澈。
3 鸬鹚:水鸟名,俗称鱼鹰,善于捕鱼,常被渔人驯养。
4 惯客不相惊:指鸬鹚已习惯来往行人的存在,不再受惊飞走。
5 洛水:黄河支流,在今河南境内,古代文化意象丰富,常与神话、历史事件相关联。
6 新霜后:初降寒霜之后,点明时节为深秋。
7 八节滩:洛水著名险滩之一,水流湍急,多礁石,古有“洛川八险”之称。白居易曾致力于疏浚此滩。
8 石柱声:水流冲击石柱或岩石发出的声音,形容水势激荡之声。
以上为【渡沙河】的注释。
评析
张耒此诗以简洁清丽的语言描绘渡沙河时所见之景,由眼前实景引发联想,将沙河与传说中的洛水险滩相联系,既写出自然之清幽,又暗含对前人典故的追思。全诗意境空灵,动静结合,通过“疑”字引出虚景,使现实与想象交融,拓展了诗意空间。语言平实而韵味悠长,体现了宋诗重理趣、善用典的特点。
以上为【渡沙河】的评析。
赏析
本诗首句“溶漾澄明彻底清”从视觉入手,描绘沙河之水的清澈与柔美,“溶漾”写出水波微动之态,“彻底清”则强调其通透无瑕,给人以宁静纯净之感。次句“鸬鹚惯客不相惊”,转写水边生态,鸬鹚安然捕鱼,人鸟和谐共处,侧面烘托环境之安宁与日常化。第三句“却疑洛水新霜后”陡起波澜,诗人由眼前之景联想到洛水秋景,以“疑”字巧妙过渡至想象之境。末句“八节滩津石柱声”借听觉延伸意境,将平静的沙河与险峻的洛水滩声并置,形成张力。这种由静入动、由实入虚的手法,使诗意顿生层次。全诗看似写景,实则寓情于景,透露出诗人对自然之美的敏感与对历史文化的追怀。
以上为【渡沙河】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而味永,得陶韦遗意”。
2 清代纪昀评张耒诗风云:“体格整赡,音节清亮,往往于平淡中见工致。”可为此诗注脚。
3 《历代诗话》引《竹坡诗话》言:“张文潜(耒)诗如田家布衣,举止有礼,言语不华而自有风味。”
4 《四库全书总目提要》谓:“耒诗务求平易,不尚雕饰,而清真宛转,自成一家。”
5 方回《瀛奎律髓》虽未直接评此诗,但称张耒“五言古诗最工,清远似陶,闲澹似韦”,可资参证其风格取向。
以上为【渡沙河】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议