翻译
一年的时序变化先由蟋蟀的鸣叫来催促,傍晚时云层笼罩着楼阁,远处传来低沉如雷的轻响。五更时分,庭院中的树叶簌簌作响,惊醒了残存的梦境,才知是清冷的秋意伴着雨声悄然来临。
以上为【五更】的翻译。
注释
1. 五更:古代将一夜分为五更,每更约两小时,五更即凌晨三至五点,天将明未明之时。
2. 岁事:指一年的农事或时节更替。
3. 先教蟋蟀催:古人认为蟋蟀鸣叫是秋天到来的征兆,《诗经·豳风·七月》有“十月蟋蟀入我床下”之句。
4. 暮云楼阙:傍晚时分,云层覆盖宫殿楼台,形容天色阴沉。
5. 殷轻雷:殷,音yǐn,形容雷声低沉滚动;轻雷,微弱的雷声,此处或为远雷,亦可能为云层移动之声的比喻。
6. 庭叶:庭院中的树叶。
7. 惊残梦:惊醒尚未做完的梦。
8. 知有清秋:意识到已是清冷的秋季。
9. 犯雨来:“犯”意为冒着、迎着;“犯雨来”指秋气夹杂着雨意袭来。
10. 张耒(lěi):北宋文学家,字文潜,号柯山,苏门四学士之一,诗风平易自然,注重写实与意境融合。
以上为【五更】的注释。
评析
此诗以“五更”为题,描写秋夜将尽、黎明未至之际的感官体验,通过听觉与心理感受展现季节变迁的微妙过程。诗人不直写秋至,而借蟋蟀、暮云、雷声、落叶、残梦、寒雨等意象层层推进,营造出一种幽寂清冷的氛围。全诗语言凝练,意境深远,体现了宋人对自然节律的细腻体察和内敛含蓄的审美取向。
以上为【五更】的评析。
赏析
本诗以时间为线索,从暮至五更,勾勒出秋夜渐深、寒意侵梦的过程。首句“岁事先教蟋蟀催”巧妙化用《诗经》意象,赋予昆虫以报时的功能,突出季节更替的自然律动。次句“暮云楼阙殷轻雷”转写天象,以视觉与听觉结合,渲染压抑而沉静的氛围。第三句“五更庭叶惊残梦”是全诗转折,由外景转入内心,落叶之声惊破梦境,带出第四句的顿悟——“知有清秋犯雨来”。末句尤为精妙,“知有”二字点出诗人从感官到意识的觉醒,而“犯雨来”则赋予秋意以主动侵袭的姿态,使无形之气变得可感可触。全诗无一“愁”字,却透出淡淡的孤寂与萧瑟,体现出宋诗重理趣、善体物的特点。
以上为【五更】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语简而意远,于细微处见节候之迁”。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“文潜诗务平澹,而时有警策,如此类‘知有清秋犯雨来’,不假雕饰而自工。”(《四库全书总目·柯山集提要》)
3. 近人陈衍《宋诗精华录》选录此诗,谓:“五更闻叶声而知秋至,体物入微,非久居者不能道。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及张耒时指出:“其写景之作,往往于寻常光景中写出新意,如‘庭叶惊梦’之类,皆能摄取刹那印象。”
以上为【五更】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议