翻译
九位寡妇逃亡,只剩下一个年老的姬妾;白发苍苍的蛮族老人却宠爱西施般的美人。
两位贤人耗尽一生心血经营事业,而深闺中美人的风姿,世人又能了解多少?
以上为【株林】的翻译。
注释
1 株林:原为春秋时期陈国地名,因《诗经·陈风·株林》讽刺陈灵公与夏姬淫乱之事而成为典故,后泛指贵族荒淫之地。此处借指历史兴亡之所。
2 九寡奔亡:化用典故,可能暗指战乱或王朝更替中众多女子流离失所。“九”为虚指,言其多。
3 一老姬:仅存的一位年老姬妾,象征衰败残余。
4 白头蛮叟:白发的老年蛮人,或指边地之人,与中原文明形成对照。
5 嬖西施:宠爱如西施般的美人。嬖,宠幸。西施,春秋越国美女,代指绝色佳人。
6 二公:具体所指不详,或泛指历史上勤政有为的贤臣或君主,如周公、召公之类。
7 费尽平生事:耗费一生精力从事治国安邦等大事。
8 深屋:深宅内院,指女子居所,象征隐秘、不为外人知之处。
9 娴娟:形容女子姿态美好,此处指美貌女子。
10 世得知:世人又能真正了解多少,含有反问与感叹之意。
以上为【株林】的注释。
评析
此诗借古讽今,以历史典故为背景,抒发对世事无常、人事兴衰的感慨。诗人通过对比“二公”的勤勉与“婵娟”之被关注,暗示真正有功于世者未必得名,而容貌姿色却常受世人瞩目,流露出对现实价值取向的批判与无奈。全诗语言简练,寓意深远,体现了张耒诗歌中常见的理性思辨与历史感怀。
以上为【株林】的评析。
赏析
本诗以极简笔法勾勒出一幅历史兴亡图景。首句“九寡奔亡一老姬”描绘战乱之后的凄凉景象,突出人世变迁之剧;次句“白头蛮叟嬖西施”形成强烈反差——衰老粗鄙者竟占有绝色美人,暗含对命运荒诞的讽刺。第三句转向正面描写“二公”的勤勉,与前文形成道德与欲望、功业与美色之间的张力。结句“深屋婵娟世得知”则陡然一转,以反问收束,揭示世人往往只关注表面之美,而忽视真正值得敬重的德行与功业。全诗结构紧凑,意象对比鲜明,寓庄于谐,耐人寻思。
以上为【株林】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·柯山集提要》:“耒诗务平淡,不尚雕琢,而意味深长,得陶、谢之遗。”
2 方回《瀛奎律髓》卷三十六评张耒诗云:“近体圆熟,古体清健,晚宋诗人多效之。”
3 清代纪昀评张耒诗风:“自然流畅,不假修饰,而情韵自足。”
4 《宋诗钞·柯山集钞》称其“叙事说理,均能入微,尤长于托物寓意”。
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“张耒诗往往在平直语中见感慨,看似不经意,实则用心良苦。”
以上为【株林】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议