翻译
一位白发苍苍的老翁在春天里感伤不已,早早地便忧愁着寒食节将要穿过春日的中段而过。
他放下帘子,看着黄昏时飘落的几点细雨,忽然间一阵轻微的寒意随着青杏时节的风拂面而来。
以上为【春日偶题四首】的翻译。
注释
1 白首:指年老,头发花白。
2 伤春:因春天将去而引发的感伤情绪,古代诗歌常见主题。
3 预愁:预先忧愁,提前感到悲伤。
4 寒食:节令名,在清明前一或二日,禁火冷食,后渐与清明习俗融合。
5 春中:春季的中期,约当春分前后。
6 下帘:放下门帘或窗帘,暗示闭户独处、避世寡欢。
7 一霎:片刻,形容时间极短。
8 青杏风:指初夏前、杏子初结时吹来的微带寒意的春风,此时节气已近暮春。
9 轻寒:微寒,常用于描写早春或晚春气候。
10 黄昏雨:傍晚时分的细雨,增添凄清氛围。
以上为【春日偶题四首】的注释。
评析
此诗为张耒《春日偶题四首》之一,以简淡笔墨抒写暮年伤春之情。诗人借春景之易逝,寄托人生迟暮之悲。全诗无激烈言辞,却于静谧景象中透出深沉哀感。时间意识强烈,“预愁”二字点出愁绪之先发,非待春尽而后伤,足见内心之敏感与无奈。意象清冷,“黄昏雨”“轻寒风”皆具萧索之致,与“白首老翁”形象相映成趣,构成一幅孤寂春思图。语言质朴自然,意境深远,体现了宋诗重理趣、尚内敛的审美特征。
以上为【春日偶题四首】的评析。
赏析
本诗以“白首伤春”开篇,直抒胸臆,奠定全诗苍凉基调。一个“老翁”面对春光流逝,心生悲慨,其伤非因一事,而是生命将尽与春事将阑双重叠加所致。“预愁寒食过春中”,语意层层推进:不仅春将尽,且连寒食节也将过去,节令的推移加剧了时光飞逝之感。后两句转写外景,由内情转向外物,通过“下帘”这一动作展现诗人欲避春愁而不得的心理状态。黄昏细雨点点落下,轻寒随风袭来,尤其是“青杏风”一语,既点明时令(杏始结实时),又暗含青春不再、果实虽结而芳华已逝的隐喻。全诗结构紧凑,情景交融,以少总多,体现了张耒诗风“平淡之中有深味”的特点。其情感不张扬而绵长,符合宋代士大夫在理性观照下的感性表达方式。
以上为【春日偶题四首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》称张耒“学白乐天而能变化,婉而不迫,切而不露”。此诗可见其晚年风格之凝练沉郁。
2 清代纪昀评张耒诗:“气味醇厚,格律完整,不在苏黄下。”此作虽短,然起承转合自然,足见功力。
3 《历代诗话》引吴可语:“张文潜如田家女,粗服乱头,自饶风韵。”此诗语言朴素,却情致动人,正合此评。
4 方回《瀛奎律髓》谓张耒“五言古诗尤高,近体亦有唐人风”,此绝句虽为小品,亦见唐音遗响。
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“张耒诗往往于闲淡处见深情,此所谓‘外枯而中膏’者也。”此诗正属此类。
以上为【春日偶题四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议