翻译
不能再听那长安城中长乐宫的晨钟了,收拾行装,早晨刚遇到友人又得匆匆离别。
在繁华的京城之中,有谁真正相识相知呢?唯有如同周南太史公那样的无咎先生才堪为知己。
以上为【出京寄无咎二首】的翻译。
注释
1. 出京:离开京城,指离开汴京(今河南开封)。
2. 寄无咎:寄赠给晁补之,字无咎,北宋文学家,苏门四学士之一,与张耒交谊深厚。
3. 不许多闻:意谓不能再常常听到,表达被迫离开的遗憾。
4. 长乐钟:指汉代长乐宫的钟声,此处借指京城的宫廷晨钟,象征朝廷生活或京城日常。
5. 打包:收拾行李,整装出发。
6. 旦遇又匆匆:早晨刚相遇,又要匆忙分别。
7. 长安城里:借指北宋都城汴京,古称长安为帝都,此处用典代指。
8. 谁相识:有谁真正了解我、与我心意相通。
9. 周南太史公:指司马迁。司马迁曾被贬为中书令,但心系《史记》写作,自比“周南”之地不得归的太史。张耒以此比喻晁补之才德兼备,坚守著述之志。
10. 此处用“周南太史公”既是对晁补之学术人格的推崇,也暗含同为贬谪失意之士的共鸣。
以上为【出京寄无咎二首】的注释。
评析
此诗为张耒离京时寄赠友人晁补之(字无咎)之作,抒发了宦游漂泊、知音难觅的感慨。诗人以“不许多闻”起笔,流露出对京城生活的疏离与无奈;“打包旦遇又匆匆”写出行色仓促,相见即别的惆怅。后两句由广漠的孤独感转向对友人的深切认同,将晁比作“周南太史公”,既赞其才学,亦显其品格高洁,情谊真挚而深沉。全诗语言简练,情感含蓄,体现了宋诗重理趣、尚情志的特点。
以上为【出京寄无咎二首】的评析。
赏析
本诗虽短,却意境深远。首句“不许多闻长乐钟”以听觉意象开篇,寓情于景,暗示仕途无常、身不由己的无奈。“打包旦遇又匆匆”进一步刻画行程紧迫,连短暂相聚也无法挽留,凸显离别的仓皇与哀伤。第三句转写人事,“长安城里谁相识”一句如叹息,道尽宦海浮沉中的孤独。末句独提晁补之,将其比作“周南太史公”,不仅高度评价其学识操守,更在茫茫人海中确立唯一知己的地位,使全诗情感落脚于深厚友情之上。用典自然,情感真挚,语言质朴而意味隽永,是宋代唱和诗中的佳作。
以上为【出京寄无咎二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称“语短情长,寄托遥深”。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“婉约清丽,能道人意中事,此篇尤见性情。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《四库全书总目·柯山集提要》称:“耒与晁补之最善,集中寄赠之作,多情真语挚,此类是也。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》选录此诗,评曰:“前二句写行色之速,后二句写知交之稀,末句一抬,精神立出。”
以上为【出京寄无咎二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议