翻译
绿色丝线织成的细布,配上素净轻薄的衣裳,珍贵且由京城亲手封寄而来。
贫居远方的朋友辛苦你寄来衣物,病中的妻子亲自为我裁剪缝制。
裤子洁白如秋日云彩般轻薄,衫子的颜色比春草还要青翠浓郁。
想要穿上却又停住,深知不合身了,再也无法重现当年弯腰时的旧日容颜。
以上为【元九以绿丝布白轻褣】的翻译。
注释
1. 元九:即元稹,字微之,排行第九,故称“元九”,白居易挚友。
2. 绿丝文布:用绿色丝线织成的有纹饰的布料。
3. 白轻褣(róng):白色轻薄的单衣。“褣”指一种轻软的衣衫,亦作“轻容”。
4. 京华:指京城长安,此处代指元稹所在之地。
5. 手自封:亲手封装,体现情意郑重。
6. 贫友远劳君寄附:身为贫士,承蒙远方朋友劳神寄送物品。
7. 病妻亲为我裁缝:白居易晚年多病,其妻曾亲自操持家务,此处指妻子抱病为其制衣。
8. 裤花白似秋云薄:裤面洁白如秋日薄云,极言其轻透。
9. 衫色青于春草浓:衣衫之青胜过浓密春草,形容色彩鲜润。
10. 折腰无复旧形容:弯腰时已不见昔日身形风貌,“折腰”暗含仕宦生涯的回忆,今已衰老不堪。
以上为【元九以绿丝布白轻褣】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,借友人寄赠布料、妻子亲手缝衣之事,抒发年老体衰、形貌改易的感慨。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过日常生活的细节展现人生迟暮之悲。前四句写友情与亲情之温暖,后四句转而描写衣裳之美与自身之衰颓,形成鲜明对比,凸显“物是人非”之感。尾联尤为动人,以“欲著却休”“折腰无复旧形容”收束,将外在衣饰与内在生命状态对照,表达出对青春不再的无奈与哀伤。
以上为【元九以绿丝布白轻褣】的评析。
赏析
本诗属五言古诗,结构严谨,情感层层递进。开篇点明衣物来源——来自挚友元稹的馈赠,且“珍重”“手自封”等词足见友情深厚。次联转入家庭生活场景,“贫友远劳”与“病妻亲为”并列,既写出物质之匮乏,更反衬出精神之富足。第三联描写新衣色泽质地,用“秋云”“春草”作比,形象生动,充满诗意美感。然而如此美好的衣物,却因诗人年老体衰而无法合身穿着,遂引出尾联的深沉慨叹。
“欲著却休”四字极具张力,表现了内心的挣扎与失落;“不称”不仅是尺寸不合,更是生命状态与往昔的巨大落差。“折腰”一语双关,既指穿衣时俯身动作,也暗指早年为官奔波之态,如今形销骨立,再难恢复当年风仪。全诗由物及人,由外而内,将友情、亲情与人生迟暮之感融为一体,体现了白居易晚年诗风“质而实绮,癯而实腴”的特点。
以上为【元九以绿丝布白轻褣】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语淡而情深,事微而意远。”
2. 《瀛奎律髓》:“乐天晚年诗,多述家常琐事,然皆从肺腑流出,故能感人。”
3. 《唐音癸签》:“白氏晚年诸作,率直而不俚,浅易而有深情,此篇尤见其真。”
4. 《养一斋诗话》:“‘裤花白似秋云薄’二语,写衣色如画,而下接‘欲著却休’,顿觉凄然。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“香山叙事抒情,俱入化境,此篇寄衣言志,哀而不伤。”
以上为【元九以绿丝布白轻褣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议