翻译
夜空幽暗,不见星辰,乌云如墨漆涂抹天幕;乡间的狗在野外吠叫,行人踏着寒霜而行。
岁末已至,寒风吹落枯枝败叶;长夜漫漫,北斗星斜插江面,不知夜已几更?
屋头的鸡尚在沉睡,一片寂静;远方县城的严鼓声却已先响起,咚咚作响。
我抚摩着苍老的脸庞起身生火取暖,在床头春色般的光影里,酒缸中已盛满了温热的酒。
以上为【寒夜】的翻译。
注释
1. 寒夜:寒冷的夜晚,点明时间与环境特征。
2. 暗空无星云抹漆:天空昏暗无星,乌云密布如同涂上黑漆,形容夜色极深。
3. 邑犬吠野人履霜:村庄的狗在野外吠叫,行人踩着霜赶路。“邑犬”指乡间村落的狗,“履霜”语出《易·坤》“履霜坚冰至”,象征寒气渐深。
4. 岁云暮矣:岁末将尽。“云”为语助词,无实义。
5. 风落木:寒风吹落树木的枯叶,化用《楚辞·九歌·湘夫人》“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”之意境。
6. 夜如何其:语出《诗经·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央”,意为“夜到何时了”。
7. 斗插江:北斗星斜插于江面之上,形容星斗低垂,夜深之象。“斗”指北斗七星。
8. 野县严鼓:边远县城报时或巡夜的鼓声。“严鼓”即戒严之鼓,古代夜间击鼓报更。
9. 遑逄逄(páng):拟声词,形容鼓声沉重而连续。“逄逄”通“彭彭”,鼓声也。
10. 摩挲老面起搆火:抚摸自己苍老的脸颊,起身生火。“搆火”即“篝火”,此处泛指生火取暖。春色床头酒满缸:床头酒缸盛满,酒光映照如春色般温暖。“春色”借指酒,古人常以“春”称酒,如“春酒”。
以上为【寒夜】的注释。
评析
张耒此诗《寒夜》以简练笔触勾勒出冬夜清冷孤寂之景,同时透露出诗人于寒夜中自守温情的生活意趣。全诗前六句写外境之寒:天色晦暗、风木萧疏、犬吠霜途、鼓声远传,皆显岁暮之夜的肃杀与孤清;后两句笔锋一转,由外入内,写诗人自身动作与心境——生火御寒,对酒自遣,于冷寂中透出一丝暖意与闲适。诗中“春色床头酒满缸”一句尤为精妙,以“春色”喻酒光温润,反衬寒夜之冷,亦见诗人精神之不颓。整体语言质朴自然,意境深远,体现宋诗重理趣、尚平淡之风格。
以上为【寒夜】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明,以前六句铺陈寒夜之景,后两句转入室内人事,形成内外、冷暖之对比。首联以“暗空”“云抹漆”开篇,视觉上营造压抑氛围,“犬吠”“履霜”则从听觉与触觉补充寒意,动静结合。颔联点明时节与时间,“岁暮”“风落木”呼应萧条之景,“斗插江”写出星空低垂、夜深难眠之感。颈联进一步以“眠鸡寂寂”与“严鼓逄逄”对照,静中有动,突出夜之深沉与人间尚未全息的气息。尾联笔调陡转,诗人由外景回归自身,“摩挲老面”一语含无限沧桑,而“起搆火”则显主动应对寒夜之态。结句“春色床头酒满缸”尤为精彩,以“春色”形容酒光,不仅色彩上打破全诗阴冷基调,更在心理层面展现诗人安贫乐道、自得其乐的精神境界。全诗语言朴素而不失典雅,意象密集而脉络清晰,是张耒晚年诗风趋于淡远深沉的代表作之一。
以上为【寒夜】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·柯山集提要》:“耒诗务求深婉,而不尚雕琢,得温柔敦厚之遗。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷十六评张耒诗:“文潜五言古诗最长,清远似陶,工致似谢,晚益近杜。”
3. 胡应麟《诗薮·外编》卷五:“宋人五言,张耒、秦观最擅场,然皆本于唐而变化之。”
4. 纪昀评《柯山集》:“其诗格律精严,措辞温厚,大抵以意胜,不以词胜。”
5. 《宋诗钞·柯山集钞》序:“文潜早年华赡,晚乃归于平淡,如寒泉漱石,清音自远。”
以上为【寒夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议