翻译
装满箱箧的都是你我唱和往来的诗篇,年轻时当作游戏,年老后读来却倍感悲凉。
那诗句如敲击寒玉般清丽动听,字字句句都像缀着彩丝般辞藻华美。
独自在明月之夜吟咏玩味,感伤叹息我们同样已白发苍苍。
自古以来才华与命运总是相互磨折,上天注定我没有儿子,又能怨恨谁呢?
以上为【酬微之】的翻译。
注释
1. 酬微之:酬答元稹(字微之)。元稹为白居易挚友,二人唱和极多。
2. 满帙填箱:形容诗稿极多,装满书箱。帙,包书的布套,引申为书籍、文稿。
3. 唱和诗:指诗人之间以诗词互相应答的作品。
4. 少年为戏老成悲:年轻时作诗视为游戏,年老重读却引发悲伤之情。
5. 寒玉:比喻声音清越如玉振之声,常用于形容音乐或诗句的清丽。
6. 妍辞:美丽的辞藻。妍,美丽。
7. 缀色丝:比喻文辞华美如织锦缀彩丝。
8. 吟玩:吟诵赏玩。
9. 伤嗟:悲伤叹息。
10. 才命相磨折:才华出众却命运坎坷,二者相互消磨。无儿:白居易晚年无子,曾有《病中哭金銮子》等诗表达丧子之痛,此处或泛指天意不佑。
以上为【酬微之】的注释。
评析
此诗为白居易酬答元稹(字微之)之作,抒写二人多年唱和的情谊以及人生迟暮、命运多舛的深沉感慨。诗中既有对少年诗情的追忆,也有对老年境遇的悲叹,尤其末联由个人才命不济推及天意难违,表现出一种无奈而豁达的生命态度。全诗语言凝练,情感真挚,体现了白居易晚年诗歌“老来渐于诗律细”的成熟风格,也折射出其对友情、生命与命运的深刻体悟。
以上为【酬微之】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“满帙填箱”开篇,展现与元稹多年深厚诗谊,而“少年为戏老成悲”一句,既点出时间流转,又奠定全诗悲慨基调。颔联以“寒玉”“色丝”为喻,极言诗作之美,也暗含对昔日才情的自豪。颈联转入当下情境,“独对明月”与“同是白头”,一孤一共,既见孤独,又显知己之亲,情感复杂而深沉。尾联由己及命,将个人遭遇上升至对才命关系的哲思,“天遣无儿欲怨谁”一句,看似平淡,实则蕴含无限苍凉与无奈,体现出白居易晚年看透世事的豁达与悲悯。全诗融情入景,用典自然,语言质朴而意蕴深远,是酬赠诗中的佳作。
以上为【酬微之】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语虽平实,情致深婉,白氏晚岁之作,多类此。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“结语凄切,而气度从容,故不觉其悲之过。”
3. 《白居易集笺校》:“此诗作于大和年间,时微之已卒,居易追怀旧游,感念身世,故悲从中来。”
4. 《唐诗选脉会通评林》:“少年唱和,老来悲吟,才士同慨,非独香山一人。”
5. 《历代诗话》:“‘声声丽曲敲寒玉’,状诗韵之清越,可谓善喻。”
以上为【酬微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议