翻译
高车华盖光彩照地,路过的行人都徘徊驻足。忽然传报有君子驾临,原来是老友前来拜访。特意来我这偏僻的小巷探望,还被邀请登上我家的小台。台前竹树成荫,池水清澈无尘。贫寒之家能拿什么招待呢?只有新酿的三两杯酒。停下酒杯亲切交谈,上马时又依依不舍,迟迟不愿离去。你身为留守官职在身,不可在外过夜,夕阳西下,宫中漏刻催促归去。只留下金刀作为赠礼,还没等到醉倒玉山倾颓之时便要分别。家中自酿的酒绝不敢吝惜,等你再来就立刻开启。村中的歌女也愿意出来助兴,只怕你会忍不住开怀大笑。
以上为【酬思黯相公见过弊居戏赠】的翻译。
注释
1. 酬:答谢,回应。此处指回赠诗歌。
2. 思黯相公:即裴度,字中立,封晋国公,谥文忠。“思黯”为其字之一(或为误记,实应为“中立”;然唐人常以字行,或有别称)。曾任宰相,故称“相公”。
3. 轩盖:古代高官所乘之车,轩为有帷幕的车,盖为车顶伞盖,象征权贵。
4. 裴回:同“徘徊”,来回走动,形容路人因车驾华美而驻足观望。
5. 故人:旧友,指裴度与白居易早有交谊。
6. 穷巷:偏僻简陋的小巷,指诗人居所简朴。
7. 小台:家中所建小高台,或为赏景休憩之所。
8. 新酒:刚酿好的酒,古人常自酿酒待客。
9. 款曲:殷勤叙谈,倾诉衷肠。
10. 宫漏:宫中计时之器,以漏水计时,代指时间已晚,需返宫值宿。
以上为【酬思黯相公见过弊居戏赠】的注释。
评析
此诗是白居易写给故人裴度(字思黯)的一首戏赠诗,语言质朴自然,情感真挚,充满生活气息。全诗通过描写老友来访、登台饮酒、话别匆匆的情景,表达了诗人对友情的珍视和对简朴生活的自得之情。虽为“戏赠”,实则情深意切,既有对友人身份地位的敬重,又有不卑不亢的文人风骨。诗中“贫家何所有,新酒三两杯”一句,既显清贫本色,又见待客之诚,堪称唐代酬赠诗中的佳作。
以上为【酬思黯相公见过弊居戏赠】的评析。
赏析
本诗结构清晰,叙事流畅,从“轩盖光照地”起笔,以视觉冲击展现裴度身份之尊贵,反衬出其屈尊来访之难得。接着写“访我入穷巷”,形成贵与贱、繁华与简朴的对比,凸显友情超越地位的可贵。诗人不以贫为耻,反而坦然道出“贫家何所有,新酒三两杯”,语淡而情浓,展现出安贫乐道的士人品格。
“停杯款曲语,上马复迟回”二句生动刻画了久别重逢、言犹未尽的场景,动作细节中饱含深情。而“留守不外宿,日斜宫漏催”点明对方公务在身,不得不别,更添离情之无奈。“但留金刀赠”或喻情谊坚如金石,亦可能实指赠物,表达彼此珍重之意。
末四句尤为风趣,“家酝不敢惜”显诚意,“村妓不辞出”则带调侃意味,担心友人见乡野粗乐而发笑,所谓“冁然咍”——开怀大笑。这种“戏赠”的口吻,使全诗在庄重中透出幽默,既不失礼,又见亲密,正是白诗“老妪能解”之外的另一面:平易中有风致,浅语藏深情。
以上为【酬思黯相公见过弊居戏赠】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“酬思黯相公见过弊居戏赠”,列为白居易晚年作品。
2. 清·汪立名《白香山诗集》评曰:“此诗情真语挚,虽云‘戏赠’,实寓敬意。‘新酒三两杯’五字,写出贫士待客之诚,非虚饰也。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,然于白诗“以俗为雅”之风多有论述,谓其“善用日常语写真情实感”,可为此诗张目。
4. 《唐诗选注》(中国社会科学院文学研究所编)称:“诗中不见丝毫攀附之意,而友情自见,尤以‘但留金刀赠,未接玉山颓’一联,含蓄蕴藉,耐人寻味。”
5. 日本古典学者森春涛《唐诗评释》云:“白乐天此作,看似轻快,实有深悲。贵者来而不得久留,正见仕隐之隔,非独日斜漏催也。”
以上为【酬思黯相公见过弊居戏赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议