翻译
内心悲痛啊,一再悲痛,被贬的臣子终于返回故乡。过去的事难以再细说,青春年少也永远无法重来。曾经尊贵的官员如今满头斑白,如同陷入泥泞;曾遭炎瘴之地折磨的面容,像屈原一样黝黑憔悴。在那恶劣环境中熬过六年竟能生还,可一提起名字,故乡之人却已认不出我了。
以上为【恻恻吟】的翻译。
注释
1. 恻恻:悲伤貌,形容内心凄楚痛苦。
2. 逐臣:被贬谪流放的官员,此处为诗人自指。
3. 乡国:故乡,家乡。
4. 前事难重论:过去的经历不堪回首,难以再提。
5. 少年不再得:青春年华一去不返,无法重现。
6. 泥涂:比喻困顿卑贱的处境,如陷污泥。
7. 绛(jiàng)老:指年迈的官员。绛,本为红色官服颜色,代指高官。
8. 头班白:头发花白,形容年老。
9. 炎瘴:南方湿热地区流行的瘴气,常致疾病,代指贬所环境恶劣。
10. 灵均:屈原的字,此处以屈原自比,暗示忠而被谤、贬谪南荒的命运。
以上为【恻恻吟】的注释。
评析
《恻恻吟》是白居易晚年所作的一首抒情短诗,情感沉郁,语言简练而极具感染力。全诗通过“逐臣返乡”的典型情境,表达了诗人对人生巨变、岁月无情、仕途坎坷与身份失落的深切感慨。诗中融合了个人经历与历史典故,将自身遭遇比附于屈原式的忠而被贬,强化了悲剧色彩。末句“道著姓名人不识”尤为震撼,既写出时间流逝带来的疏离,也折射出政治边缘化后的孤独与悲哀。此诗虽短,却凝练厚重,堪称白居易感怀身世的代表之作。
以上为【恻恻吟】的评析。
赏析
《恻恻吟》以反复咏叹开篇,“恻恻复恻恻”形成强烈的情感节奏,奠定了全诗哀婉悲凉的基调。诗人以“逐臣返乡”为切入点,不仅写出空间上的回归,更反衬出心理与身份上的疏离——故乡虽在,故我已非。第二联“前事难重论,少年不再得”直抒胸臆,将个体命运置于时间洪流之中,具有普遍的人生哲思意味。第三联运用对仗与比喻,将“绛老头班白”与“灵均面黎黑”并置,既写形貌之衰,又寓精神之痛,且巧妙引入屈原意象,提升诗歌的历史厚度。尾联“六年不死却归来,道著姓名人不识”极具戏剧性与讽刺意味:生还本应庆幸,却因容颜尽改、声名湮没而无人相识,凸显政治放逐对人格与社会关系的双重摧毁。全诗语言质朴而意蕴深远,体现了白居易“老来诗转拙”的艺术境界。
以上为【恻恻吟】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题下注:“一作《归伤吟》。”
2. 宋代计有功《唐诗纪事·卷三十九》引此诗,称“乐天晚年多感怀之作,此类尤见沉痛”。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评白居易感遇诗时指出:“讽谕之外,晚岁多自伤语,语浅而情深,如《恻恻吟》之类,读之令人酸鼻。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论述此篇,但于分析白居易贬江州后心态时言:“其诗多有‘面目黧黑’‘六年不死’之语,盖实录其贬谪生活之苦状。”可与此诗互证。
5. 今人朱金城《白居易集笺校》对此诗按语云:“此诗或作于大和年间退居洛阳时,追忆贬谪岁月而作,感情真挚,用典贴切。”
以上为【恻恻吟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议