翻译
昔日初到襄阳时,我的胡须刚刚长出,还很稀疏;
如今再次来到襄阳,两鬓的胡须已半白如丝。
往日的交游都已成梦,刚一抵达此地,却忽然感觉仿佛归来一般亲切。
城东那座长满蓬蒿的旧居,如今荒凉破败,不知又归了谁人所有?
我知道故人多半已经凋零离散,乡里的街巷也早已变迁迁移。
唯有那秋天江上的流水,烟波浩渺,还和从前一样没有改变。
以上为【再到襄阳访问旧居】的翻译。
注释
1. 襄阳:唐代山南东道治所,今湖北襄阳市,为当时重要城市,文化荟萃之地。
2. 髯髯(rán rán):形容胡须初生、稀疏的样子。
3. 髭(zī):嘴边的胡须。
4. 半成丝:指胡须变白,一半已如银丝,喻年老。
5. 旧游:过去的交游或旧日的朋友、经历。
6. 乍到:刚一到达。
7. 东郭:城东。郭,外城。
8. 蓬蒿宅:长满野草的住宅,形容荒废。
9. 闾井:里巷与住户,泛指民间居住之地,此处指故乡街坊。
10. 烟波:烟雾笼罩的江面,形容水光朦胧之景。
以上为【再到襄阳访问旧居】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年重访襄阳旧居时所作,抒发了对时光流逝、人事变迁的深沉感慨。诗人通过今昔对比,以自身容颜的变化(“髯髯”到“半成丝”)映照出岁月无情,再由旧居荒废、故人零落引出人生无常之叹。全诗语言质朴自然,情感真挚深婉,尤以末联“独有秋江水,烟波似旧时”作结,以不变的自然反衬万变的人事,意境悠远,余韵绵长,体现了白居易晚年诗歌中常见的感怀与哲思交融的风格。
以上为【再到襄阳访问旧居】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。首联以“昔到”与“今过”开篇,直写时间跨度,通过“髯髯”与“半成丝”的细节对比,生动刻画出诗人由青年至暮年的生命轨迹。颔联“旧游都是梦,乍到忽如归”极具张力——既言往事如烟,恍若梦境,又在重返故地时产生强烈的归属感,矛盾心理凸显人对故土的深情依恋。
颈联转入空间描写,由个人转至外部环境。“东郭蓬蒿宅”一句,以具象的荒宅展现物是人非;“荒凉今属谁”设问,更添苍凉。接着“故知多零落,闾井亦迁移”,进一步扩展视野,指出不仅是个人居所,整个社会结构与人际关系均已瓦解。
尾联“独有秋江水,烟波似旧时”是全诗点睛之笔。在一切皆变的背景下,唯有自然恒常,江水依旧烟波渺渺。这种“变与不变”的对照,深化了诗歌的哲理意味,令人想起刘禹锡“人世几回伤往事,山形依旧枕寒流”之句。白居易以平实语言传达深刻感悟,体现其“老来渐于诗律细”的艺术成熟。
以上为【再到襄阳访问旧居】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语淡而意深远,白乐天晚岁之作,多此类。”
2. 明代高棅《唐诗正声》评:“不假雕饰,天然成韵,情真故动人。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十六评:“‘旧游都是梦,乍到忽如归’,写出久客还乡者共感,非身历不知其妙。”
4. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“五六写得凄断,收处以不变反衬万变,愈见悲凉。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“通首皆作今昔之感,而结句尤耐吟讽。江流依旧,人生几何,千载下犹令人低回不已。”
以上为【再到襄阳访问旧居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议