翻译
黑发的日子已经变白,白皙面容的日子也已变黑。
人只要还未死亡,变化哪里有终结之时?
人们常说属于自身的,莫过于形体与容貌,
可一旦它们开始改变,便无法阻止、不能挽留。
更何况那些身外之物的得失荣辱,
更是渺远难测,通达与阻塞皆不可控。
以上为【谕怀】的翻译。
注释
1. 谕怀:劝慰内心,自我开导。谕,告知、劝导;怀,内心。
2. 黑头日已白:年轻时乌黑的头发日渐变白,指年华老去。
3. 白面日已黑:原本白皙的脸庞逐渐变得黝黑或憔悴,形容容颜衰老。
4. 人生未死间:只要人还活着。
5. 变化何终极:变化何时才能停止?终极,终结、尽头。
6. 常言在己者:通常认为属于自己掌控的事物。
7. 形与色:形体与容貌,即外在的身体状态。
8. 一朝改变来:一旦变化发生。
9. 止遏不能得:想要阻止也无法做到。止遏,阻止、遏制。
10. 通与塞:指仕途或人生的顺境与逆境,通即通达,塞即阻塞。
以上为【谕怀】的注释。
评析
此诗以“谕怀”为题,意为“告慰内心”或“自我劝解”,是白居易晚年对人生无常、世事变迁的深刻体悟之作。诗人通过对比“黑头”与“白面”的变化,揭示容颜衰老之不可避免,进而引申至人生中一切变化皆不可阻挡。他指出,连最贴近自身的形貌都无法掌控,更不必说身外的荣辱得失。全诗语言平实,却蕴含哲理,表现出诗人面对生命流逝的坦然与超脱,体现了其“知足保和”的处世哲学。
以上为【谕怀】的评析。
赏析
这首五言古诗结构简洁,层层递进,由外貌的变化切入,逐步深入到对人生本质的思考。开篇两句“黑头日已白,白面日已黑”以鲜明对比勾勒出时间流逝带来的直观变化,语言质朴却极具冲击力。接着提出“人生未死间,变化何终极”,将个体经验上升为普遍哲理,强调变化是生命的常态。第三联转入理性反思——即便最属“在己”的形色都无法掌控,又怎能奢望主宰外物?最后以“悠悠通与塞”作结,将视野拓展至命运的起伏,语气淡然而苍凉。整首诗体现出白居易晚年特有的冷静与通达,融合了儒家的自省与佛道的超然,是对生命规律的深刻认知与精神上的自我调适。
以上为【谕怀】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代学者评论:“乐天此诗,语虽浅近,而理极深远,所谓‘于寻常处见真味’者也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》载明代胡震亨评语:“白氏晚年多作此等语,不求工而自工,盖阅历既深,吐属自然近道。”
3. 清代赵翼《瓯北诗话》云:“香山诗专以意胜,不尚雕琢。如‘黑头日已白’之类,直摅胸臆,而感慨系之,最得风人之旨。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“此借形色之迁流,喻世事之无定。语似平淡,而含有万法无常之理,非阅世深者不能道。”
以上为【谕怀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议