翻译
昨天听说甲已经去世,今天又听闻乙也离世了。
相识的人中,三分之二都已化为鬼魂。
逝去的人再也无法相见,悲伤啊,他们已永远离去。
活着的人如今又如何?也都远离我,相隔万里。
一生中心意相通的朋友,屈指算来能有几个?
通州、果州、澧州、凤州的四位君子,渺然远隔,令我思念。
彼此相思,却都已年老,人世如流水般变幻不息。
应当感叹昔日的交游,凋零到如此地步。
何时才能共饮一杯酒,开怀欢笑,相对而视?
以上为【感逝寄远】的翻译。
注释
1. 感逝:感念逝者,悼念亡友。
2. 寄远:寄予远方之人,此诗为寄赠幸存友人之作。
3. 甲、乙:泛指友人,并非实名,用以代称接连去世的朋友。
4. 知识:相识相知之人,朋友。
5. 三分中,二分化为鬼:形容熟人中死亡比例极高,极言友朋凋零之速。
6. 悲哉长已矣:语出《诗经·唐风·蟋蟀》:“良士蹶蹶,无已大康。职思其居,好乐无荒,良士休休。”“长已矣”意为永远终结了,表示哀痛之极。
7. 存者:尚在人世者。
8. 平生知心者:一生中真正心意相通的朋友。
9. 屈指能有几:扳着手指头数也数不出几个,极言知己稀少。
10. 通果澧凤州,眇然四君子:指分处通州(今陕西)、果州(今四川)、澧州(今湖南)、凤州(今陕西)的四位友人,身份不可确考,或为元稹、李景俭等人,因贬谪分居各地,渺然难见。“眇然”意为遥远渺茫。
以上为【感逝寄远】的注释。
评析
《感逝寄远》是白居易晚年所作的一首五言古诗,表达了诗人对故友相继离世、旧交零落的深切哀悼与人生无常的感慨。全诗情感真挚,语言质朴自然,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义创作精神。诗人通过具体的生命消逝事件(“昨日闻甲死,今朝闻乙死”)引出对友情、生命和时间流逝的哲思,由个体之死推及群体之凋零,再回归自身孤独处境,层层递进,感人至深。末句以“何当一杯酒,开眼笑相视”作结,寄托重逢之愿,反衬出现实之悲,余韵悠长。
以上为【感逝寄远】的评析。
赏析
此诗结构清晰,情感层层推进。开篇以“昨日”“今朝”两个时间点并列,突出死亡消息接踵而至的冲击力,营造出生命脆弱、人生无常的紧迫氛围。“知识三分中,二分化为鬼”一句,以数字对比强化悲剧色彩,令人触目惊心。接着由“逝者”转向“存者”,空间上由近及远,情感上由悲转寂,展现出诗人孤身独处、故交星散的苍凉境况。
“平生知心者,屈指能有几”是全诗情感枢纽,既是对友情珍贵的确认,也是对知己难觅的叹息。继而点出“通果澧凤州,眇然四君子”,将抽象的情感具象化为地理上的遥远分离,凸显重逢之难。后半部分转入对时光流逝与交游凋零的整体感慨,“浮世如流水”一句,凝练地概括了诗人对人生的体悟。结尾以温情愿望收束——“何当一杯酒,开眼笑相视”,看似轻快,实则倍增凄楚,正是“以乐景写哀,倍增其哀”。
全诗语言朴素,不事雕琢,却情深意切,充分展现了白居易晚年诗歌“老来尤工于情”的特点,亦反映出中唐士人在政治动荡与人生迁谪中普遍的精神困境。
以上为【感逝寄远】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“白乐天《感逝寄远》,语虽浅近,情则沉痛,读之令人酸鼻。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“直抒胸臆,不假修饰,而哀感顽艳,正在此等处见长。”
3. 《唐诗别裁集》卷十二:“乐天晚年诗多率易,然此类感逝之作,出自肺腑,自饶风致。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“‘知识三分中,二分化为鬼’,惨淡之语,千古同悲。非亲历乱世交游凋丧者,不知其味。”
5. 《中国历代诗歌选》(林庚主编):“此诗以平实语言写生死之叹,由个体之死推及群体之衰,再归于自身孤独,层次分明,情感真挚动人。”
以上为【感逝寄远】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议