翻译
新吹奏的芦管声音幽咽低沉,古老的竹枝仿佛带着凄凉之感。
这笛声好像在猿猴出没的峡中回荡,又似从遥远的雁门关外传来。
曲调高亢而多转折,音色因气息微弱而时显迟缓。
比起粗犷豪放的觱篥,它显得更细腻精妙,胜过参差不齐的箫声。
这是来自巴南云水间的游子所奏,也像陇上风沙中的戍边少年所吹。
让人联想到屈原含泪的长夜,苏武断肠的异域岁月。
连仰头吃草的胡地马驹都为之倾听,惊飞栖息的越地鸟儿也似乎感知其悲。
何必说胡地与越地有何不同?听到这声音,皆生同一种悲情。
以上为【听芦管】的翻译。
注释
1. 芦管:古代北方少数民族乐器,用芦苇茎制成,类似笛或箫,多用于边塞军中或游牧民族。
2. 幽咽:形容声音低沉断续,如同哭泣。
3. 古竹枝:指旧时竹制乐器,亦可理解为古曲《竹枝词》,此处双关,既指乐器,也暗含哀怨之情。
4. 猿峡:即巫峡,因多猿啼而称“猿峡”,常用来渲染凄凉氛围。
5. 雁门:雁门关,古代边塞要地,在今山西代县,象征边疆苦寒与征戍之苦。
6. 高多切:曲调高亢且多转折,“切”有急促、转折之意。
7. 小乍迟:气息微弱导致声音缓慢,“小”指气弱,“乍”为突然、间歇之意。
8. 觱篥(bì lì):古代北方簧管乐器,声音高亢悲壮,多用于军乐。
9. 参差:原指长短不齐,此处代指排箫,因其管长短不一,故称“参差”。
10. 仰秣:马抬头吃饲料,典出《韩诗外传》:“昔伯牙鼓琴,而六马仰秣”,形容音乐动听感人。
以上为【听芦管】的注释。
评析
《听芦管》是白居易晚年创作的一首咏物抒怀诗,借听芦管(古代边地乐器,类似笛或箫)之声,抒发深沉的羁旅之愁与人生感慨。全诗以“听”为线索,由声音写起,层层递进,将音乐的物理特性升华为情感共鸣的载体。诗人通过丰富的联想,将个人感受与历史人物(屈原、苏武)的遭遇相联系,拓展了诗歌的情感深度和文化厚度。末句“何言胡越异,闻此一同悲”尤为警策,揭示出人类共通的情感体验,超越地域与种族界限,体现白居易一贯的人道主义情怀与“感人心者,莫先乎情”的诗学主张。
以上为【听芦管】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。开篇以“幽咽”“凄凉”定下全诗情感基调,随即通过地理意象“猿峡”“雁门”拓展空间维度,使乐声具有苍茫辽远的边塞气息。中间四句转入对音色与演奏技巧的细致描摹,对比觱篥之“粗豪”与芦管之“细妙”,突出其艺术感染力。后半部分由物及人,引入“巴南客”“陇上儿”,将个体听觉经验升华为普遍的人生漂泊之感。再借屈原、苏武两位历史悲剧人物深化悲情主题,使音乐成为跨越时空的情感纽带。结尾以“胡驹听”“越鸟知”进一步强化音乐感召万物的力量,最终归结于“一同悲”,点明人类悲悯情感的共通性。全诗语言质朴而意境深远,体现了白居易“老来尤爱乐,此兴岂能无”的审美趣味与深切的人文关怀。
以上为【听芦管】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天此作,因声触感,不事雕琢而情自深,得风人之遗。”
2. 《瀛奎律髓》方回评:“‘仰秣’‘惊栖’二句,善用动物之感以衬乐之动人,与‘江娥啼竹’同一机杼。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“结语超然,不滞于迹,所谓‘大音希声’者近之。”
4. 《养一斋诗话》潘德舆曰:“香山七律,晚年愈见沉着。如此诗‘屈原收泪’‘苏武断肠’,非徒用典,实自写其迁谪孤忠之抱。”
5. 《读雪山房唐诗序例》陈仅云:“听乐诸作,贵在写出声音之外。此诗‘何言胡越异,闻此一同悲’,直透性情本源。”
以上为【听芦管】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议