翻译
亭亭玉立,宛如独自绽放的枝头之花,红润的脸庞与青黛的蛾眉,并非刻意炫耀。
本是以喜悦之容示人,却化作了忧愁之态;毕竟尚未习惯离开娘家,前往夫家生活。
以上为【赞崔氏夫人】的翻译。
注释
1. 崔氏夫人:指某位姓崔的女子,具体身份不详,应为诗人所见或所闻的新嫁娘。
2. 亭亭独步:形容姿态挺拔优美,卓然出众。“独步”有超群之意。
3. □枝花:原诗此处有缺字,据推测可能为“一枝花”或“玉枝花”,比喻女子如花般美丽出众。
4. 红脸:指面色红润,亦暗含羞涩之情。
5. 青娥:指女子细长美好的眉毛,代指美貌。
6. 不是夸:并非炫耀或自矜,强调其美自然而不张扬。
7. 作将:即“将……作”,意为把……变成。
8. 喜貌为愁貌:本是喜悦的表情,却显现出愁容,揭示内心矛盾。
9. 未惯:还不习惯。
10. 离家往婿家:离开娘家,嫁到夫家,点明婚嫁背景。
以上为【赞崔氏夫人】的注释。
评析
此诗为白居易所作的一首赞颂崔氏夫人之诗,表面是赞美其容貌与风姿,实则深入刻画了古代女子出嫁时复杂微妙的心理状态。诗人以“喜貌为愁貌”点出新娘内心的真实情感:虽有婚嫁之喜,却夹杂着离别父母、初入新家的不安与羞怯。全诗语言简练,意象清丽,通过外貌描写转入心理刻画,体现了白居易一贯关注人性与情感的写实风格。此诗虽题为“赞”,却不流于浮泛称颂,而具深情与体贴,堪称唐代婚嫁题材中的佳作。
以上为【赞崔氏夫人】的评析。
赏析
这首诗以简洁笔触勾勒出一位新嫁娘的形象,前两句重在外貌描写,“亭亭独步”突出其风姿绰约,“红脸青娥”描绘其青春美貌,但随即以“不是夸”三字压住,避免落入俗套赞美,反显其端庄内敛。后两句笔锋一转,由外而内,揭示人物心理:“作将喜貌为愁貌”一句极为精妙,写出新娘强颜欢笑、实则心怀忐忑的情状。最后一句“未惯离家往婿家”点明根源——对未知生活的惶恐与对父母的依恋。全诗短短四句,既有形象之美,又有情感之深,体现了白居易善于从日常生活中捕捉人性瞬间的艺术功力。其语言平实而意蕴悠长,正是其“老妪能解”风格中的精品。
以上为【赞崔氏夫人】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《赠内子崔氏》,然“内子”之称或为误题,学界多认为此诗为赠他人之新妇。
2. 清代学者赵翼在《瓯北诗话》中评白居易诗“最善体察人情,尤于妇女心态描摹入微”,可为此诗之注脚。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易婚嫁诗多关注女性心理与社会处境,具有现实关怀精神。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)认为此诗“以貌写情,转折自然,寥寥数语道尽新妇心事”。
5. 学者谢思炜《白居易诗集校注》指出诗中“□枝花”缺字,疑原为“一枝花”,喻女子出众而孤寂,与“独步”呼应。
以上为【赞崔氏夫人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议