翻译
身穿白衣,头发如雪,我常常醉酒后独自伫立在小楼之中。
路过的行人回头张望,大概会觉得奇怪:十一年来,他们竟屡次见到这位老翁如此站立。
以上为【西楼独立】的翻译。
注释
1. 西楼独立:指诗人独自伫立于西边的小楼之上,象征孤寂与沉思。
2. 白衣:古代未仕或退隐者常穿白衣,此处既写实,亦寓清廉淡泊之意。
3. 头似雪:形容年老白发苍苍,突出衰老之态。
4. 时时:经常,频繁,说明此种状态已成习惯。
5. 醉立:醉酒而站立,暗示借酒排忧。
6. 小楼中:指诗人居所中的楼阁,可能位于其洛阳宅邸。
7. 回顾:回头看。
8. 相怪:感到奇怪,觉得反常。
9. 十一年来:约指自元和十年(815年)贬江州后至写作此诗时的漫长岁月,具体时间或有虚指成分。
10. 此翁:诗人自称,带有自嘲与自怜之意。
以上为【西楼独立】的注释。
评析
这首诗以简洁质朴的语言描绘了诗人晚年独居小楼、饮酒自遣的生活状态。通过“白衣”“头似雪”的形象刻画,展现出诗人清癯高洁的外貌与孤寂的心境。“时时醉立”透露出借酒消愁、排遣孤独的情怀。末两句从旁观者视角切入,以“路人回顾应相怪”反衬诗人行为之特异,而“十一年来见此翁”则暗含岁月流逝、人生迟暮的深沉感慨。全诗语言平实却意蕴悠长,表现了白居易晚年淡泊中隐含悲凉的精神世界。
以上为【西楼独立】的评析。
赏析
本诗属白居易晚年闲适诗中的别具意味之作。表面看是日常生活片段的白描,实则蕴含深刻的生命体验。首句“身著白衣头似雪”对仗工整,视觉对比强烈——“白衣”象征精神上的纯洁与超脱,“头似雪”则是生理衰老的无情写照,二者并置,形成内外对照。第二句“时时醉立小楼中”点明行为常态,“醉立”二字尤为传神,非坐非卧,半醒半醉,正是心无所寄、神思恍惚之态的真实流露。后两句转写他人眼光,以“路人回顾应相怪”侧面烘托诗人举止之异于常人,而“十一年来见此翁”一句,将时间拉长,使瞬间场景升华为人生长卷,令人顿生沧桑之感。全诗无一“愁”字,而愁绪弥漫;不言“孤”,而孤寂彻骨,体现了白居易“浅切”中见深意的艺术功力。
以上为【西楼独立】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天晚岁诗多含蓄,如‘路人回顾应相怪,十一年来见此翁’,语似平易,而感慨良深。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“婉而多讽,诗人之旨也。白氏此作,于自嘲中见沉痛,非徒写闲情者。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》云:“此诗写老态醉容,如画中人。末二句以旁观者眼光写出,愈见其独立苍茫之致。”
4. 陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“‘十一年来’或指自贬江州以来之岁月,足见其出处之感,未尝一日忘也。”
5. 日本学者前野直彬《中国文学史》称:“此诗以极简之笔触,传达出时间的重量与个体的孤独,乃白居易晚年心境之真实写照。”
以上为【西楼独立】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议