翻译
少年奇怪地问我为何如此,为什么天天都醉酒又高歌。
称我为“乐天”确实没有错,忧愁的时候少,欢乐的时候多。
以上为【少年问】的翻译。
注释
1. 少年:指年轻的后生,可能为虚指,代表对诗人生活方式不理解的一类人。
2. 怪我问如何:奇怪地问我为什么这样。怪,感到奇怪;如何,为何,怎么样。
3. 朝朝:天天,每日。
4. 醉复歌:喝醉了又唱歌,形容生活洒脱自在。复,又。
5. 号作乐天:取号为“乐天”,白居易字乐天,此处双关其名号与性格。
6. 应不错:应当是没有错的,表示认同他人的评价。
7. 忧愁时少乐时多:忧愁的时光少,快乐的时光多,体现乐观豁达人生态度。
以上为【少年问】的注释。
评析
此诗以问答形式展开,通过少年的疑问引出诗人自我心境的剖白。表面上是回应他人对自己生活态度的不解,实则表达了白居易中晚年安于现状、知足常乐的人生态度。诗中“醉复歌”并非放纵享乐,而是对世事洞察后的从容与超脱。“忧愁时少乐时多”一句看似平淡,却蕴含深刻的人生哲理,体现了其“达则兼济天下,穷则独善其身”的处世哲学。全诗语言质朴自然,情感真挚,充分展现了白居易名号“乐天”的精神内核。
以上为【少年问】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深远。首句以少年之口设问,形成张力——年轻人不解长者为何日日饮酒高歌,暗含对其消极避世的质疑。次句诗人坦然回应,不仅不辩解,反而欣然接受“乐天”之号,展现出高度的自我认同。第三、四句点明主旨:“乐天”并非盲目乐观,而是在历经宦海沉浮后,主动选择的一种心理调适与生存智慧。白居易晚年思想趋于佛道融合,主张随缘自适,此诗正是这种心态的写照。语言浅白如话,却意味隽永,典型体现了白诗“老妪能解”而“思深语近”的艺术风格。
以上为【少年问】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见在明代以前流传不广。
2. 清代《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《少年问》,归入白居易名下,为可信文献来源。
3. 近代陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但多次指出白居易晚年“外示旷达,内怀忧惧”,可与此诗所表现的“乐多忧少”互为参证。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》收录此诗,并认为属晚年闲适诗一类,反映其“知足保和”的人生观。
5. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)亦收此诗,列为闲适诗,认为语言平易而寓意自见,具代表性。
以上为【少年问】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议