翻译
随着乐曲的节拍,香球在手中回旋传递;花形酒杯依次飞快地传饮。自从入春以来我们未曾一同尽醉,又怎能在这夜晚独自先行归去?
以上为【醉后赠人】的翻译。
注释
1. 醉后赠人:题为“醉后赠人”,表明此诗作于酒酣之际,为即兴酬答友人之作。
2. 香毬:古代宴饮中一种用香料制成或内置香料的小球,常用于抛打游戏,类似“击鼓传花”的道具。
3. 趁拍:合着音乐节拍。指香毬随乐舞节奏传递。
4. 回环匼(kē):形容香毬旋转传递的样子。“匼”有覆盖、环绕之意,此处形容动作连绵不断。
5. 花盏:饰有花纹的酒杯,亦可能指代“行令之杯”,即酒令中传递饮用的杯子。
6. 抛巡:指酒杯被抛传、轮流传递。“巡”本指斟酒一周为一巡,此处引申为酒器依次传递。
7. 取次飞:接连不断地快速传递。“取次”意为依次、一个接一个,“飞”形容传递之迅疾。
8. 自入春来未同醉:从春天开始以来,我们还没有真正一起痛饮尽醉过。暗含遗憾与珍惜当下之意。
9. 那能:怎能、哪能,反问语气,加强情感表达。
10. 夜去独先归:在夜宴未散之时独自先行离去。诗人以此表达不愿离群、不舍友情的情感。
以上为【醉后赠人】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作的一首酬赠之作,语言平易流畅,意境轻快而略带感伤。诗人通过描写宴饮场景中的歌舞酒乐,表达了对友情的珍视和不愿独归的留恋之情。前两句以动态的“香毬”“花盏”展现宴会的热闹氛围,后两句笔锋一转,抒发内心情感,由外物转入内心,体现出白居易诗歌“浅切明畅、情致深婉”的典型风格。
以上为【醉后赠人】的评析。
赏析
这首小诗虽短,却生动再现了唐代士人宴饮游乐的场景。前两句“香毬趁拍回环匼,花盏抛巡取次飞”以工整对仗描绘出宴会中歌舞助兴、酒令频传的热闹画面。“香毬”与“花盏”两个意象极具感官色彩,前者带香气与动感,后者具视觉之美与饮酒之趣,“趁拍”“取次飞”更使整个场面跃然纸上,充满节奏感与生命力。
后两句笔调由外转内,情感渐深。“自入春来未同醉”看似平淡叙述,实则蕴含深切情意——春天象征生机与相聚,而“未同醉”则点出此前错过的共饮时光,今夕得遇,岂可轻易散去?“那能夜去独先归”以反问收束,既显豪情,又见深情,表现出诗人重情重义、乐于群聚的性格特征。全诗结构紧凑,由景入情,自然流转,是白居易酬赠类诗歌中的佳作。
以上为【醉后赠人】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《醉后赠人》,归入白居易晚年闲适诗一类。
2. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》曾选录此诗,评曰:“语浅情深,得乐天本色。”
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“此类小诗,多写日常宴游,看似轻巧,实寓人生感慨,尤见晚岁心境之淡泊中含眷恋。”
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为:“‘香毬’‘花盏’皆宴戏之具,反映中唐贵族及士大夫阶层宴饮风尚。”
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》评价此诗:“通过细节描写传达出深厚的友情和对欢聚时刻的珍惜,语言清新自然,感情真挚动人。”
以上为【醉后赠人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议