翻译
庭院中晾晒衣物器物,忽然看见了故乡的鞋子。
当年赠我这双鞋的是谁?是东邻那位美丽的女子。
想起她赠送时说的话,特意用这双鞋象征感情的坚贞不渝:愿像鞋上的丝带一样,成双成对,同行同止。
自从我被贬到江州郡,漂泊流转已三千里。
但因感念这位深情之人,便将这双鞋随身携带,一同来到此地。
今日早晨忽然感到惆怅,反复翻看这双鞋,久久不能放下。
别人脚下的鞋尚且成双,我的人生却再也无法与她相守如初。
可叹啊,可惜啊!这鞋外表锦绣灿烂,内里却已破败不堪。
更何况经过梅雨浸润,颜色黯淡,连花草都枯萎了。
以上为【感情】的翻译。
注释
1. 中庭:庭院之中。
2. 晒服玩:晾晒衣服和日常用品。“服玩”泛指服饰器物。
3. 故乡履:来自故乡的鞋子,象征旧日记忆。
4. 昔赠我者谁:当年送我这双鞋的人是谁。
5. 东邻婵娟子:东边邻居的美丽女子。“婵娟”形容女子姿态美好。
6. 特用结终始:特意用来象征感情从始至终的坚定。“结”有缔结、维系之意。
7. 履綦(qí):鞋上的丝带,古人用以系鞋,常比喻夫妻或情侣成双成对。
8. 双行复双止:一同行走,一同停歇,喻指永不分离。
9. 谪江郡:指白居易于元和十年(815年)被贬为江州司马一事。
10. 锦表绣为里:外表是锦缎,内里是刺绣,形容鞋之华美,反衬内心破败。
以上为【感情】的注释。
评析
白居易这首《感情》是一首借物抒情的五言古诗,通过一双旧鞋引发对往昔情感的追忆与现实境遇的感伤。诗以“故乡履”为线索,串联起爱情、离别、贬谪与人生无常等多重主题。语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了白居易一贯的“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。全诗由物及情,由情入理,层层递进,既表达了对昔日恋人的深切怀念,也抒发了自身漂泊失意的孤独与无奈,具有强烈的感染力。
以上为【感情】的评析。
赏析
本诗以“见履”起兴,结构清晰,情感层层深入。开篇写寻常生活场景——晒物时偶然发现旧鞋,随即触发回忆,引出“东邻婵娟子”的赠履往事。这一细节真实动人,极具生活气息,也凸显诗人对往昔的珍视。
“特用结终始”一句点明赠履寓意,赋予实物以深厚情感内涵。鞋在中国传统文化中常象征婚姻与伴侣,如“结发为夫妻,恩爱两不疑;欢娱在今夕,嬿婉及良时”,而“履綦”更强化了“双行双止”的誓愿,使物象升华为情感信物。
后半转入现实:“自吾谪江郡,漂荡三千里”,时空陡转,从温馨回忆跌入贬谪孤旅。然而“为感长情人,提携同到此”,说明诗人始终珍藏此履,足见其情之深、念之切。
“人只履犹双,何曾得相似”是全诗情感高潮,以鞋之成双反衬人之孤孑,对比强烈,令人唏嘘。结尾以“锦表绣为里”形容鞋之美,却又言“色黯花草死”,内外对照,暗喻美好情感历经风雨而褪色凋零,余韵悠长。
全诗语言平实,却情深意远,体现白居易“浅切”而不“浅薄”的艺术风格,堪称借物抒怀之佳作。
以上为【感情】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传较窄,但在白居易集中有一定代表性。
2. 《全唐诗》卷四百二十六收录此诗,题为《感情》,归入感怀类作品。
3. 清代学者汪立名《白香山诗集》对此诗未加评语,但将其编入“感兴”类,视为抒发个人情怀之作。
4. 近现代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评论此诗,但指出白居易多借日常物品寄托情感,如《缭绫》《卖炭翁》等,此诗亦属同类手法。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗“托物寓情,婉曲深至”,“履”作为信物贯穿始终,结构谨严,情感真挚。
6. 《汉语大词典》“履綦”条引此诗为例,说明其文化意涵。
7. 学术论文中偶有引用此诗分析唐代婚恋观念或贬谪文学中的物象使用,但尚未形成广泛研究共识。
以上为【感情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议