翻译
浅淡如雾的轻纱上衣,轻盈得仿佛云雾一般;纺花细纱制成的裤子,薄得如同天上的浮云。别嫌弃它轻薄只知穿在身上,我倒还担心这通州的酷热会把你热坏。
以上为【寄生衣与微之因题封上】的翻译。
注释
1. 寄生衣:疑为“自制衣”或“亲手所制之衣”,“寄生”或为传写讹误,一说指寄居生活中所制衣物,此处可理解为白居易自制或特地为元稹准备的夏衣。
2. 微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,白居易挚友,二人并称“元白”。
3. 封上:指将衣物包好题诗于封缄之上,随物寄赠。
4. 浅色縠衫:“縠”(hú)指有皱纹的纱类丝织品,轻薄透明,“浅色縠衫”即颜色淡雅、质地轻柔的纱衣。
5. 轻似雾:形容衣服极其轻盈,如薄雾般飘逸。
6. 纺花纱裤:用精细工艺织出花纹的薄纱裤子。
7. 薄于云:极言其薄,胜过浮云,夸张手法突出清凉感。
8. 莫嫌轻薄:表面上劝对方不要嫌弃衣服太薄,实则反衬炎热。
9. 但知著:只管穿上之意。
10. 通州:今四川达州一带,唐代属偏远之地,气候湿热,元稹曾贬官于此,生活困苦。
以上为【寄生衣与微之因题封上】的注释。
评析
此诗是白居易寄赠好友元稹(字微之)的一首风趣而情谊深长的小诗。诗人以轻松诙谐的笔调,描写自己所制或所赠的夏衣之轻薄凉爽,并借“莫嫌轻薄”一句巧妙转折,表面劝慰对方不要嫌弃衣物单薄,实则反衬出通州气候之炎热,更透露出对友人处境的深切关怀。语言朴素自然,意趣盎然,体现了白居易一贯平易近人、情感真挚的诗风。全诗虽短,却情意绵长,在日常琐事中见深厚友情。
以上为【寄生衣与微之因题封上】的评析。
赏析
这首小诗以赠衣为由,抒写对贬谪友人的牵挂之情。前两句着力描绘衣物的轻、薄、透,用“似雾”“于云”等比喻,营造出一种清凉缥缈的意境,不仅写出衣物的材质之美,也暗含为友人解暑的用心。后两句笔锋一转,从物写到人,以看似轻松的口吻说“莫嫌轻薄”,实则透露出对通州酷热环境的忧虑。“犹恐通州热杀君”一句,语带夸张而情真意切,“杀”字尤显热势之烈,也凸显诗人对友人身处恶劣环境的深切担忧。全诗语言浅白如话,却蕴含深情,典型体现白居易“老妪能解”而“情致曲尽”的艺术特色。在细微处见真情,于平淡中见奇崛,正是此诗魅力所在。
以上为【寄生衣与微之因题封上】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《寄生衣与微之因题封上》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中提及白居易与元稹通信频繁,常以诗代书,互赠衣物、药物等,此诗正反映二人“患难相恤”之情,具史料价值。
4. 中华书局点校本《白居易集笺校》引《白氏长庆集》原注:“时微之谪通州司马。”说明写作背景为元稹贬官期间,白居易寄物慰之。
5. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗属“杂律诗”类,语言通俗,情感真挚,体现白诗“以俗为雅”的特点。
以上为【寄生衣与微之因题封上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议