翻译
请转告李君不必劳烦寄马来了,我生病以来只能依靠拐杖支撑身体。即使想勉强骑马也无处可去,反而会牵着马去追随上朝的人群,徒增烦恼。
以上为【还李十一马】的翻译。
注释
1. 李十一:即李建,字杓直,排行十一,唐德宗至宪宗时期官员,白居易好友。
2. 传语:捎话、转告。
3. 劳寄马:劳烦你寄送马匹。古代马为重要交通工具,赠马是厚礼。
4. 病来:指诗人晚年多病,尤以风疾(类似中风或风湿)为甚。
5. 唯著杖扶身:只能依靠拐杖行走,形容身体虚弱。
6. 纵拟:即使打算、想要。
7. 强骑:勉强骑马。
8. 无出处:没有可去之处;亦可解为无仕途进退之意,“出处”原指出仕与退隐。
9. 却将:反倒会。
10. 趁朝人:追随上朝的官员。趁,追随;朝人,指每日上朝的官吏。
以上为【还李十一马】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,语言平实却意味深长,通过婉拒友人赠马一事,抒发了自己年老多病、无力应酬世务的无奈与淡泊心境。诗人以“病来唯著杖扶身”直陈身体衰弱之状,继而以“纵拟强骑无出处”道出精神上的退隐之意——既无体力,亦无心力参与朝政或社交活动。末句“却将牵与趁朝人”更含讽刺意味,暗示若勉强出行,不过随波逐流,失去本真,不如安守林下。全诗看似寻常答谢,实则寄托深远,体现了白居易晚年“中隐”思想的深化。
以上为【还李十一马】的评析。
赏析
这首七言绝句以简淡之语写深沉之情,典型体现白居易“老来谙尽人间味”的晚年诗风。首句“传语李君劳寄马”开门见山,语气谦和而坚决,表达谢绝之意。次句“病来唯著杖扶身”以具象的身体状态说明无法骑马的现实原因,真实感人。第三句笔锋一转,从现实转入心理层面:“纵拟强骑无出处”,即便身体允许,也已无意于仕途奔走,透露出彻底退隐的心志。结句“却将牵与趁朝人”尤为精妙,设想若勉强出行,只能牵马尾随朝官,形同傀儡,不仅无益,反失自由,故不如安心养病、远离尘嚣。此句暗含对官场生活的疏离与批判,语带讥讽而不出恶声,足见其涵养与智慧。全诗结构紧凑,层层递进,由谢马而及病,由病而及心,由心而及世,短短四句,意蕴丰厚。
以上为【还李十一马】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“时卧病在洛。”
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五称:“乐天诗如‘传语李君劳寄马’……皆直摅胸臆,不假雕饰,而情致宛然。”
3. 清代赵翼《瓯北诗话》卷四评白居易晚年诗云:“语浅情深,得风人之旨。如‘传语李君劳寄马’一首,婉而多讽,非惟谢客,兼寓感时。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗作于大和年间,乐天罢刑部侍郎,分司东都,优游卒岁。所谓‘无出处’者,盖已决意不复问政矣。”
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“此诗以拒马为由,写出老病退居后的心境。‘无出处’三字,最为关键,既指无地可去,更指无所作为,亦无所追求。”
以上为【还李十一马】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议