翻译
与你离别已有三年,如同云雨分离;我漂泊万里,历经风波困顿。
心中本已充满愁绪,正感凄凉寂寞;今日在吉祥寺又见到前人题名,更添伤感。
以上为【吉祥寺见钱侍郎题名】的翻译。
注释
1. 吉祥寺:唐代长安城内著名佛寺,位于万年县,为士人游赏题咏之所。
2. 钱侍郎:指钱徽,字蔚章,吴郡人,曾任尚书左丞、礼部侍郎,与白居易有交往。
3. 云雨:典出宋玉《高唐赋》,比喻男女欢会或亲密关系,此处借指与友人昔日相处的时光。
4. 三年别:白居易与钱徽曾同在朝为官,后因贬谪外放,多年未见,此处言“三年”为约数,极言分别之久。
5. 风波万里行:指诗人自贬江州司马以来辗转忠州、杭州、苏州等地,宦海沉浮,旅途艰辛。
6. 萧索:凄凉冷落之意,形容心境孤寂。
7. 古人名:此处“古人”并非实指已故之人,而是诗人对旧日相识(如钱侍郎)的追念,因久别而恍若古人。
以上为【吉祥寺见钱侍郎题名】的注释。
评析
此诗为白居易在吉祥寺偶见钱侍郎题名时所作,抒发了久别故人、宦海漂泊的深沉感慨。全诗以“云雨三年别”起笔,既写离别之久,又暗含聚散无常之叹;“风波万里行”则道出仕途奔波之艰。后两句由景入情,因自身愁绪正浓,忽见古人题名,触目伤怀,遂生今昔之感。语言简练,意境苍凉,体现了白居易晚年诗风趋于沉郁的特点。
以上为【吉祥寺见钱侍郎题名】的评析。
赏析
本诗短短二十字,情感层层递进,结构谨严。首句“云雨三年别”以自然意象喻人事变迁,含蓄而深情;次句“风波万里行”转写自身境遇,空间之广与时间之长形成张力,凸显漂泊之苦。第三句“愁来正萧索”直抒胸臆,为下文铺垫情绪基调;结句“况见古人名”戛然而止,却余韵悠长——题名本为寻常物,然在特定心境下,竟成触发哀思的媒介。此诗善用反衬:他人题名本为留迹存念,而诗人见之反而更觉孤寂,足见其内心之悲凉。整体风格冲淡含蓄,符合白居易“浅切平易”之外的另一种风貌——晚岁诗作中渐增的苍茫之感。
以上为【吉祥寺见钱侍郎题名】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九:“语虽简短,而情致深远,非熟于世味者不能道。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三引纪昀语:“偶然触目,便成妙谛。不必雕饰,自是耐思。”
3. 《白居易集笺校》卷十五:“此诗作于大和年间,时居易退居洛下,追忆旧游,感时伤逝,其情可见。”
4. 《唐人绝句精华》评曰:“因见题名而动怀旧之思,以景结情,意味无穷。”
以上为【吉祥寺见钱侍郎题名】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议