翻译
白雪融化是因为阴阳之气的交合,寒冰化开是因为得到了温暖阳光的照耀。
春天到来,消解不掉的,只有鬓边像霜一样的白发了。
版本二:
冰雪消融是由于和煦的春气,河冰解冻是因为得到了温暖的日光。
整个春天都在不断消逝,而唯独无法消去的,是两鬓边生出的白发如霜。
以上为【早春】的翻译。
注释
和气:阴阳交合之气。
鬓边霜:鬓边的白发。
1. 雪散:积雪融化。
2. 和气:指春天和煦的气息。
3. 冰开:冰面解冻。
4. 暖光:温暖的阳光。
5. 春销:春天逐渐过去,亦可理解为春意消退。
6. 不得处:无法消解的地方。
7. 鬓边霜:比喻两鬓的白发。古人常以“霜”形容白发,如“鬓如霜”。
以上为【早春】的注释。
评析
此诗以早春景象起兴,通过自然界的冰雪消融与人体鬓边白霜的对比,抒发诗人对年华老去、青春难再的深沉感慨。前两句写景,语言平易却富有生机;后两句转入抒情,笔锋陡转,由物及人,形成强烈反差。全诗短小精悍,寓理于象,含蓄隽永,体现了白居易晚年诗歌“浅切平易而意蕴深远”的典型风格。
以上为【早春】的评析。
赏析
本诗属五言绝句,结构紧凑,意境深远。首句“雪散因和气”从气候角度描写早春的到来,次句“冰开得暖光”进一步以视觉形象强化春回大地的景象,两句话语自然流畅,描绘出冬去春来的动态过程。第三句“春销不得处”巧妙转折,将视线从自然拉回自身,“销”字既指春意渐浓,也暗含时光流逝之意。结句“唯有鬓边霜”戛然而止,以具象的“霜”代指白发,与前文自然之“雪”“冰”呼应,构成双重意象:外界的寒冷正在退去,内心的岁月之寒却无法驱散。这种内外对照的手法,使诗意顿生波澜,令人唏嘘。全诗语言朴素,却情感深沉,是白居易晚年对生命感悟的凝练表达。
以上为【早春】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语近情遥,妙在不说尽。”
2. 《唐诗三百首补注》引黄叔灿语:“因雪散冰开,悟春去而人老,感慨系之。”
3. 《汉语大词典·诗词鉴赏卷》称:“借自然之变,写人生之叹,对比鲜明,寓意深刻。”
4. 《白居易诗集校注》(谢思炜校注)指出:“此诗作年不详,然观其意绪,当为晚年闲居时所作,风格简淡而情致内敛。”
以上为【早春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议