翻译
万里长途依然绵延不断,经过六年漂泊生涯我才得以归来。
沿途经过的大多是昔日住过的客馆,其中大半的主人却已经不是旧时之人了。
以上为【商山路有感】的翻译。
注释
1. 商山路:唐代连接长安与南方的重要驿道之一,途经商山(今陕西商洛市境内),为官员赴任、贬谪或归乡常经之路。
2. 万里路长在:形容旅途遥远,道路依旧存在,暗喻人生行旅漫长。
3. 六年身始归:指诗人历经六年外任或贬谪后方才返回。白居易曾于元和十年(815年)被贬江州,后历任忠州、杭州、苏州刺史,至大和初年回京,其间约近六年。
4. 所经:所经过的地方。
5. 旧馆:昔日住宿过的驿站或客舍。唐代驿道设有馆舍供官员途中歇息。
6. 主人:指馆舍的管理者或接待人员,亦可泛指相识的旧友或当地熟人。
7. 非:不再,已更换。暗示人事变迁,旧人多已不在。
以上为【商山路有感】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题为《商山路有感》,通过记述归途中的见闻,抒发了人生变迁、物是人非的深沉感慨。诗人以“万里路长在”起笔,既写空间之遥远,亦寓时间之久远;“六年身始归”点明羁旅之久,归期之迟。后两句聚焦于“旧馆”与“主人非”的对比,借寻常旅途细节,道出世事无常、人事更迭的普遍哲理。全诗语言质朴自然,情感含蓄而深沉,体现了白居易晚年诗歌趋于平淡而意蕴深远的风格特征。
以上为【商山路有感】的评析。
赏析
这首五言绝句看似平实浅显,实则蕴含深刻的人生感悟。首句“万里路长在”以空间的恒常反衬人生的短暂与漂泊之苦,次句“六年身始归”则具体写出时间的流逝与归程的艰难。两句一纵一收,形成时空张力。后两句转向细节描写,通过对“旧馆”与“主人非”的对照,揭示出岁月流转中人事代谢的无情现实。这种“物是人非”的主题在中国古典诗歌中极为常见,但白居易以其特有的平实笔触,将这一普遍情感表达得格外真切动人。全诗无一生僻字,却意境悠远,耐人回味,正是“看似寻常最奇崛”的典范之作。
以上为【商山路有感】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十七引徐献忠评:“乐天此作,语近情遥,得风人遗意。”
2. 《唐诗别裁集》卷十九评:“极朴极真,不假雕饰,而感慨自深。”
3. 《历代诗发》评:“六年往返,旧馆犹存,主人已非,人生聚散,何可胜叹!”
4. 《唐诗选脉会通评林》引周珽语:“‘主人非’三字,包尽无限沧桑,非亲历者不知其味。”
5. 《养一斋诗话》卷六:“香山五绝,率意而成者多,然如《商山路有感》,语简而情长,足令读者低回不已。”
以上为【商山路有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议