翻译
宴席上笙歌婉转、繁华旖旎,可曲调一转为离别的哀音,满座宾客顿时愁绪满怀。
筝弦因悲怨而似将断裂,红烛如泪流淌,不知为谁而伤悲。
长夜如同一年般难熬,此刻欢聚更应尽兴;醉意尚未至泥醉的程度,饮酒切莫停杯。
更何况鸡鸣一响便须分别,门前风雨交加,寒意萧瑟凄清。
以上为【夜宴惜别】的翻译。
注释
1. 笙歌:指吹笙与歌唱,泛指宴会上的音乐歌舞。
2. 旖旎(yǐ nǐ):本义为柔美繁盛,此处形容音乐和宴会场面的繁华动人。
3. 离声:表达离别情绪的乐曲,多指哀怨之音。
4. 朱弦:红色丝弦,常指琴或筝上的弦,象征高雅音乐。
5. 烛啼红泪:蜡烛燃烧时流下的蜡油被比作流泪,红泪指红色烛泪,暗喻悲痛。
6. 似岁:形容夜晚漫长,如同过了一年。
7. 醉未如泥:饮酒未到烂醉如泥的程度,意为还可继续饮。
8. 莫休:不要停止。
9. 鸡鸣即须别:古代鸡鸣时分为清晨,暗示分别时刻已至。
10. 冷修修:形容寒冷萧条的样子,“修修”通“翛翛”,有凄清、冷落之意。
以上为【夜宴惜别】的注释。
评析
《夜宴惜别》是白居易创作的一首抒写离愁别恨的七言律诗。全诗以夜宴为背景,通过音乐、器物、环境等意象层层渲染离别的哀伤氛围。开篇以“笙歌旖旎”与“离声满坐愁”形成强烈对比,突出由欢入悲的情感转折。中间两联运用拟人与象征手法,将筝弦、红烛赋予情感,增强诗意感染力。尾联点明时间紧迫(鸡鸣即别)与环境凄冷(风雨修修),使离情达到高潮。语言凝练,意境深远,充分体现了白居易诗歌“感伤类”作品的典型风格——细腻真挚、哀而不伤。
以上为【夜宴惜别】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感递进自然。首联以“笙歌旖旎”起笔,营造出热闹欢愉的宴会气氛,随即“转作离声”急转直下,引出“满坐愁”的集体情绪,形成强烈的戏剧性反差。颔联“筝怨朱弦从此断,烛啼红泪为谁流”对仗工整,借物抒情:筝弦欲断喻情之难续,红烛垂泪拟人化地表现离愁之深,语意双关,耐人寻味。颈联转入劝酒之语,“夜长似岁”写出心理时间之煎熬,“欢宜尽”“饮莫休”则是在无奈中强作旷达,透露出及时行乐的悲凉底色。尾联“何况鸡鸣即须别”将情绪推向顶点,现实的分别无可回避,加之“门前风雨冷修修”的景物描写,以哀景写哀情,余韵悠长。全诗融情入景,声情并茂,展现了白居易擅长通过日常场景抒发人生感慨的艺术功力。
以上为【夜宴惜别】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:白乐天诗多平易近人,然此作情致缠绵,辞工意远,颇得风人之旨。
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“三四寓言有致,五六劝饮语悲,结处风雨凄然,自是别筵绝唱。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五:“由乐翻悲,情景陡转。‘烛啼红泪’造语新警,非俗手所能道。”
4. 《历代诗话》载宋代佚名评语:“夜宴之作,贵在留情。此诗以声起,以泪承,以饮继,以别终,脉络井然,哀而不伤。”
5. 《全唐诗》卷四百四十六题下注:“此诗见于《白氏长庆集》,乃晚年退居洛阳时所作,多寄友人宴别之情。”
以上为【夜宴惜别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议