翻译
两鬓生出的白发如同新降的白雪,数以千茎;只饮下十分之一杯酒,人便已醉得几乎化为泥。
酒意激发了我的狂兴,又引动诗情如魔般奔涌;从日当中午开始吟咏,一直悲声吟到夕阳西下。
以上为【醉吟二首】的翻译。
注释
1. 醉吟二首:白居易晚年组诗,共两首,此为其一,表现其饮酒赋诗、超脱尘世的生活态度与内心孤寂。
2. 两鬓千茎新似雪:形容双鬓新添大量白发,如同初雪般洁白。“千茎”极言其多,并非实数。
3. 十分一盏:指一杯酒的十分之一,极言饮酒之少。
4. 欲如泥:形容醉态,仿佛身体软化如泥,难以自持。古有“泥饮”之说,即大醉。
5. 酒狂:因饮酒而情绪激昂,行为放纵。
6. 诗魔:指诗兴勃发难以抑制,如魔附身。白居易常以“诗魔”自喻其创作冲动。
7. 日午:正午,中午时分。
8. 悲吟:带有悲伤情绪的吟诵,非为娱乐,而是情感宣泄。
9. 到日西:直到太阳西斜,极言时间之长。
10. 引:引发,激起。
以上为【醉吟二首】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作《醉吟二首》之一,表现了诗人沉醉于酒与诗中的生活状态,透露出年华老去、孤独悲凉的心境。通过“两鬓千茎”与“一盏欲泥”的强烈对比,凸显身体衰颓而精神仍被诗酒驱使的矛盾。后两句写酒后诗兴勃发,竟从午至夕,持续吟哦,其中“悲吟”二字点明其诗非欢愉之音,而是内心郁结的抒发。全诗语言简练,意境苍凉,是白居易晚年闲适中藏哀愁风格的典型体现。
以上为【醉吟二首】的评析。
赏析
这首诗以简洁的语言勾勒出诗人晚年的生活图景与精神世界。前两句对仗工整,以“千茎”对“一盏”,“新似雪”对“欲如泥”,在数量与状态上形成强烈反差:一方面,生理衰老不可逆转,白发骤增,生命渐趋枯竭;另一方面,仅饮少量酒便醉态毕现,说明身体已不胜酒力。然而,正是在这种衰弱状态下,诗人仍被“酒狂”与“诗魔”所驱使,进入一种近乎痴迷的创作状态。
“酒狂又引诗魔发”一句尤为精妙,“狂”与“魔”皆非褒义,却正是白居易自我认知中艺术创作的内在动力。他曾在多首诗中提及“诗魔”,如《醉吟》其二云:“此翁何太乐?诗魔日夜缠。”可见其将诗兴视为一种无法摆脱的精神执念。
末句“日午悲吟到日西”以时间延续展现吟咏之久,而“悲吟”二字则揭示其诗情本质并非逍遥快意,而是深藏忧思。这种由酒入诗、由诗寄悲的模式,正是白居易晚年“闲适中有感伤”风格的缩影。全诗看似平淡,实则蕴含生命迟暮的无奈与艺术执着的冲突,耐人回味。
以上为【醉吟二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引元代杨士弘评:“白氏晚年诗,率直中见情致,如此类者,虽语近俚,而意有余哀。”
2. 明代高棅《唐诗正声》评:“语虽浅易,情实沉痛。‘诗魔’之叹,自是老境真味。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十六:“‘酒狂引诗魔’,写出文人病癖,然老态尽露,悲从中来。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此写醉后吟诗之状,‘欲如泥’三字,曲尽酒力不胜之态。‘悲吟到日西’五字,写出孤寂无聊之情,老境凄然。”
5. 陈寅恪《元白诗笺证稿》:“乐天晚年,耽于酒食,托兴歌诗,所谓‘诗魔’者,实乃排遣寂寞之具,非真得吟咏之乐也。”
以上为【醉吟二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议