翻译
过去我曾是狂放不羁的诗客,如今却成了被酒困缚的病夫。
勉强饮酒反而更添惆怅,纵情醉酒也无法获得欢愉。
两鬓已约有三分之一斑白,往日的亲友一半已经不在人世。
你不要嫌弃郢州荒远冷清,请知道它毕竟还比京都近一些。
以上为【郢州赠别王八使君】的翻译。
注释
1. 郢州:唐代州名,治所在今湖北钟祥市,地处江汉平原,远离长安,属边远之地。
2. 王八使君:指姓王排行第八的刺史(使君为对州郡长官的尊称),生平不详。
3. 诗狂客:指早年才华横溢、性情豪放、以诗闻名的自己。
4. 酒病夫:因长期饮酒致病,亦暗喻借酒消愁而不得解脱。
5. 强饮翻怅望:勉强饮酒,反而引发更多忧愁与怅惘。
6. 纵醉不欢娱:即使喝到大醉,也无法获得真正的快乐。
7. 三分白:指头发已有三分之一变白,形容年岁已高。
8. 交亲一半无:旧日交往的亲友已有一半亡故或离散。
9. 郢城:即郢州州治所在地,代指贬所或外任之地。
10. 犹校近京都:仍比京都稍近一些——此句语气婉转,实为反语宽慰,暗示两地皆远离政治中心,但聊以自解。
以上为【郢州赠别王八使君】的注释。
评析
这首诗是白居易在贬谪或外任期间写给友人王八使君的赠别之作,抒发了诗人由壮年豪情转向中年颓唐的人生感慨。诗中通过“昔是”与“今为”的强烈对比,表现出仕途失意、年华老去、亲友凋零的深沉悲哀。语言平实而情感真挚,体现了白居易晚年诗歌“老去渐于诗律细”的风格特征。末句以宽慰之语劝友人勿厌远地,实则暗含自我排解之意,耐人寻味。
以上为【郢州赠别王八使君】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句直抒胸臆,后两句转为劝慰,情感层层递进。首联以“昔是”与“今为”形成鲜明对照,凸显人生巨变,从“诗狂”到“酒病”,不仅是身体状态的转变,更是精神世界的失落。颔联进一步描写饮酒状态,揭示内心无法排遣的苦闷——“强饮”与“纵醉”皆不能带来慰藉,可见其愁之深重。颈联转入外貌与人事的描写,“三分白”写衰老之态,“一半无”写孤独之境,极具画面感与感染力。尾联看似劝友人莫厌远地,实则借他人之口安慰自己,体现出白居易晚年惯用的含蓄自解手法。全诗语言质朴自然,感情沉郁而不激烈,符合其“非求宫律高,不务文字奇”的审美追求,是典型的中晚唐士人贬谪心态的写照。
以上为【郢州赠别王八使君】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《郢州赠别王八使君》,列为白居易晚年作品。
2. 清代《唐宋诗醇》评:“语极凄怆,而措辞温厚,得风人之遗。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此诗,然于白居易贬谪诗中指出:“乐天晚年多作自伤衰老、感念旧游之语,此其一也。”
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)认为此诗作于元和年间贬江州之后,反映其由积极进取转向消极自守的思想变化。
5. 《汉语大词典》“酒病”条引此诗“今为酒病夫”句,释为“因饮酒过度而成疾,亦指借酒消愁者”。
以上为【郢州赠别王八使君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议