翻译
秦国咸阳宫殿丛集盛多,如山之高峻插天,按照六国的样式建造殿屋,把六国的美人钟鼓放置在里面。
只是因为当初天帝宴请秦穆公时自己醉了,就胡乱把秦地赐给了穆公,不关涉秦地所固有的山河之便。
版本二:
咸阳的宫殿高耸险峻,巍峨壮丽,六国的楼台曾闪耀着华美的丝绸光彩。
只因当时天帝醉酒疏忽,才让秦国得以统一天下,
并非仅仅凭借秦地本身的山河险固。
以上为【咸阳】的翻译。
注释
咸阳:秦都咸阳,在今陕西咸阳。
嵯(cuó)峨:高峻的样子。
天帝醉:张衡《西京赋》:“昔者大帝说秦穆公而觐之,飨以钧天广乐,帝有醉焉,乃为金策锡用此土,而翦诸鹑首。”
“不关”句:反贾谊《过秦论》而用之。贾曰:“秦地被山带河以为固,四塞之国也。自穆公以来,至于秦王,二十余君,常为诸侯雄,岂世世贤哉,其势居然也。”
1. 咸阳:秦朝都城,故址在今陕西省咸阳市东北,为秦统一六国的政治中心。
2. 宫阙:泛指宫殿建筑群,此处特指秦咸阳宫。
3. 郁嵯峨(cuó é):形容宫殿高耸密集、雄伟壮观的样子。“郁”言其繁盛,“嵯峨”状其高峻。
4. 六国:战国时期除秦以外的齐、楚、燕、韩、赵、魏六国。
5. 楼台:泛指各国贵族的亭台楼阁,象征繁华富庶。
6. 艳绮罗:光彩照人如锦绣绫罗,形容六国宫廷生活的奢华艳丽。
7. 自是:原来是,只因是。
8. 天帝醉:神话式表达,喻指上天意志昏乱或命运安排出现偶然失误。
9. 不关:无关乎,不是因为。
10. 秦地有山河:指秦国所据关中之地山河险固,易守难攻,传统认为是其能统一的重要地理因素。
以上为【咸阳】的注释。
评析
《咸阳》是唐朝著名诗人李商隐所作的一首七言绝句。
李商隐此诗借古讽今,以咸阳宫阙为切入点,通过对秦统一六国历史的重新诠释,表达了对命运、天意与人事之间关系的深刻思考。诗人并未将秦国的成功归于其地理优势或政治谋略,而是提出“天帝醉”这一极具想象力的说法,暗示历史兴亡中蕴含偶然与荒诞,从而透露出一种宿命论色彩和深沉的历史感慨。全诗语言凝练,意境深远,体现了李商隐一贯的含蓄婉转与哲理思辨风格。
以上为【咸阳】的评析。
赏析
本诗是一首咏史诗,立意新颖,不落俗套。前两句写景叙事,描绘咸阳宫阙的宏伟气势以及六国昔日的繁华景象,形成强烈对比——六国虽富丽堂皇,终被秦国所灭;而秦之宫阙却凌驾其上,象征权力更迭。后两句笔锋一转,跳出常规的历史解释模式,否定“秦因山河之固而胜”的传统观点,提出“天帝醉”这一超现实的假设,赋予历史进程以神秘色彩。这种将重大历史事件归因于天意一时疏忽的手法,既出人意表,又耐人寻味,反映出诗人对历史偶然性与人类无力掌控命运的深切感悟。李商隐善用典故与象征,此诗虽短,却包蕴深广,语近而旨远,充分展现了其诗歌的艺术张力与思想深度。
以上为【咸阳】的赏析。
辑评
清代学者姜炳璋《选玉溪生诗补说》:咸阳官阙之高,六国绮罗之丽,互文也......秦得天下,由于天帝之醉,然醉则易醒,故六国既没,秦亦遂亡。炯戒之意,出于谑词,却非杜撰。妙绝!
清代学者何焯:“天帝醉”语云:“‘醉’字妙,明是天之未定。(《类纂李商隐诗笺注疏解》)
清代学者纪昀:前二句写平六国蕴藉,后二句有议论而无神韵,其词太激也。(《类纂李商隐诗笺注疏解》)
1. 《全唐诗》卷539收录此诗,题为《咸阳》,归入李商隐名下,历代传诵不衰。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“借天帝醉语,翻案千古,奇思妙喻,非寻常思路可及。”
3. 近人张采田《玉溪生年谱会笺》指出:“此诗托兴幽微,似刺时政之侥幸得志,未必专论秦事。”
4. 刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》认为:“以‘天帝醉’解释历史变局,表现了诗人对命运无常的感慨,具浓厚的悲观色彩。”
5. 《增订唐诗摘钞》评曰:“前写盛,后写衰,转折在一‘醉’字,寓意深远。”
以上为【咸阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议