翻译
没有任何颜色能与它媲美,又怎能承受这沁人心脾的清香?
在华美的席上乘凉赏荷,金饰的马络头在傍晚时分才缓缓经过。
回身时灯光映照着绣被,涉水而过时袜子沾湿了轻罗。
预想前秋即将离别,此后独居时将梦见那远去的棹歌。
以上为【荷花】的翻译。
注释
1. 都无色可并:没有任何颜色可以与荷花相比。“并”意为比肩、并列。
2. 不奈此香何:无法承受这香气的袭人。“不奈……何”是古汉语中表示“无法应对”的固定结构。
3. 瑶席:华美的席位,常用于形容贵族或高雅场合的坐席。
4. 乘凉设:设席乘凉,指夏夜纳凉的活动。
5. 金羁:饰金的马络头,代指贵人骑马而来或离去。
6. 落晚过:在傍晚时分缓缓经过。
7. 回衾灯照绮:转身时灯光映照在绣有花纹的被褥上。“衾”指被子,“绮”指有花纹的丝织品。
8. 渡袜水沾罗:涉水而行,袜子被水打湿,罗裙也沾了水。“罗”指轻软的丝织品。
9. 预想前秋别:预先想到在初秋时节就要分别。“前秋”指立秋前后,即夏末秋初。
10. 离居梦棹歌:离别后独居,梦中也会听到送别的船歌。“棹歌”指划船时唱的歌,常用于表达离情。
以上为【荷花】的注释。
评析
李商隐的《荷花》是一首咏物抒怀之作,表面写荷,实则寄托深情。诗人以“色”“香”开篇,极言荷花之美,继而转入人事场景,通过“瑶席”“金羁”等意象勾勒出贵族生活的雅致氛围。后四句笔锋一转,由眼前之景推及未来之思,从现实的欢聚过渡到对离别的预感,情感由浓转淡,意境由实入虚,体现出典型的李商隐式含蓄婉约、迷离朦胧的艺术风格。全诗虽题为“荷花”,但荷花并未直接描写其形貌,而是以环境、感受和联想来侧面烘托,使物与情交融无间,展现了诗人高超的艺术表现力。
以上为【荷花】的评析。
赏析
本诗以“荷花”为题,却不正面描摹其形姿,而是通过感官体验(色、香)与人物活动(乘凉、夜归、涉水)来侧面烘托荷花的存在与魅力,体现了李商隐咏物诗“托物寓情”的典型手法。首联以夸张语气极言荷花之绝美——色无可匹,香不可当,奠定了全诗清雅脱俗的基调。颔联转入人事,“瑶席”“金羁”写出环境之华贵与人物之风雅,暗示赏荷之人身份不凡。颈联两句极具画面感:“回衾灯照绮”写室内之静谧温馨,“渡袜水沾罗”则写户外之清幽湿润,两相对照,动静结合,仿佛一幅月下荷塘夜归图。尾联陡起波澜,由当下欢聚转向对未来的预想,点出“前秋别”的主题,使全诗情绪由盛转衰,余韵悠长。“梦棹歌”三字尤见匠心,以梦境收束,将现实离愁延伸至虚幻之境,增强了诗歌的迷离感与抒情深度。整体而言,此诗语言精炼,意象空灵,情感含蓄,充分展现了李商隐诗歌“深情绵邈、典丽精工”的艺术特色。
以上为【荷花】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此咏荷而意不在荷,盖借物以抒别情也。‘预想前秋别’一句,点破主旨,前六句皆为此设。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“通首不着‘荷’字,而荷之色香情景宛然在目,真化工之笔。结语忽入虚境,愈觉黯然。”
3. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“起二句极言荷之美,非色香二字不足以当之。后转入人事,而以梦作结,情致缠绵。”
4. 《李商隐诗歌集解》(中华书局版):“此诗以荷花为引,实写夏夜宴罢归去之情境,并预感不久将别。‘渡袜水沾罗’一句,细腻入微,可见诗人观察之精。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中未直言离愁,而离愁自现。由实入虚,由景生情,结构缜密,语言清丽,是李商隐咏物抒怀的佳作。”
以上为【荷花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议