翻译
楚国边塞连接着三湘之水,荆门山下茫茫九派相汇合。
江水滚滚似奔流天地之外,青山延绵水雾中时时隐现。
波涛汹涌城郭仿佛飘江上,大浪翻滚远空好似在摇晃。
襄阳的风光真是无限美好,愿与山翁留此地长醉不归。
版本二:
楚地的边塞与三湘水系相连,荆门一带江河纵横,通向九派支流。
浩荡的江水仿佛流向天地之外,远处山色在烟雾中若隐若现、若有若无。
城邑仿佛漂浮在前方的水面上,波涛汹涌,似乎摇动着远方的天空。
襄阳风光如此美好,真想留下来与山翁共醉其中。
以上为【汉江临泛】的翻译。
注释
汉江临泛:诗题在元代方回的《瀛奎律髓》中题名为“汉江临眺”,临眺,登高远望。汉江从襄阳城中流过,把襄阳与樊城一分为二(合称“襄樊”),以及襄樊周围大大小小的无数城郭(包括襄阳城门外的许多“瓮城”),一个个都像在眼前的水道两旁漂浮。临汎江上,随着小舟在波澜中摇晃,感觉远处的天空都在摇动,非常恰当地扣题,写出“临泛”的独特观感。假如是“汉江临眺”,就不会有这样的感觉。所以此诗还是应题为《汉江临泛》为是。
汉江:即汉水,流经陕西汉中、安康,湖北十堰、襄阳、荆门、天门、潜江、仙桃、孝感,到汉口流入长江。
楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。三湘:湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,总称三湘;一说是湖南的湘潭、湘阴、湘乡合称三湘。古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。
荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。
九派:指长江的九条支流,长江至浔阳分为九支。相传大禹治水,开凿江流,使九派相通。这里指江西九江。
郡邑:指汉水两岸的城镇。
浦:水边。
动:震动。
好风日:一作“风日好”,风景天气好。
山翁:一作“山公”,指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。《晋书·山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。这里借指襄阳地方官。一说是作者以山简自喻。
1. 汉江:又称汉水,长江最大支流,发源于陕西,流经湖北,在武汉汇入长江。
2. 临泛:临水泛舟,指乘船游览。
3. 楚塞:古代楚国边境地带,此处指湖北一带的江防要地。
4. 三湘:一般指湖南境内的湘江流域,常代指南方水系,此处形容汉水与南方诸水相通。
5. 荆门:山名,位于今湖北宜都西北,为长江三峡出口处的重要关隘。
6. 九派:指长江在湖北、江西一带的众多支流,语出《尚书·禹贡》“九江孔殷”。
7. 山色有无中:化用南朝谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》“山明月露白,夜静江空阔”及北宋欧阳修“平芜尽处是春山,行人更在春山外”之意,形容远山在水汽迷蒙中隐约可见。
8. 郡邑:指沿江的城市,如襄阳等。
9. 浮前浦:因江面波动,远望城邑似在水上浮动。
10. 山翁:原指晋代山简,曾任征南将军,镇守襄阳,嗜酒好游,常醉于习家池。此处借指隐士或当地贤者,亦可理解为泛指与自然相融之人。
以上为【汉江临泛】的注释。
评析
此诗以淡雅的笔墨描绘了汉江周围壮丽的景色,表达了诗人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隐含了歌颂了地方行政长官的功绩之意。首联写众水交流,密不间发;颔联开阔空白,疏可走马;颈联由远而近,远近相映,笔墨酣畅;尾联直抒胸臆,可比作画上题字。诗人采取的几乎全是白描的写意手法,从大处着墨,于平凡中见新奇,将登高远眺、极目所见的山川景物写得极为壮阔飞动,奔放雄伟,全诗犹如一巨幅水墨山水,意境开阔,气魄宏大。
《汉江临泛》是唐代诗人王维创作的一首五言律诗,描绘了诗人乘舟泛游汉江时所见的壮阔景色。全诗以雄浑开阔的笔触写景,将自然景观与主观情感融为一体,体现了王维“诗中有画”的艺术特色。前六句集中写景,气势磅礴,意境高远;后两句转入抒情,表达对襄阳山水的热爱与留恋之情。此诗不仅展现了盛唐时期山水诗的艺术高度,也反映出诗人寄情山水、超然物外的精神境界。
以上为【汉江临泛】的评析。
赏析
这首诗以宏大的空间视野展开,起笔即气势不凡。“楚塞三湘接,荆门九派通”,从地理格局入手,勾勒出汉江作为南北水道枢纽的重要地位,展现出江河交汇、四通八达的壮丽图景。第二联“江流天地外,山色有无中”堪称千古名句,通过虚实结合的手法,将江水的绵延无尽与山色的朦胧缥缈表现得淋漓尽致,营造出一种超越尘世的空灵意境,极具画面感和哲理意味。第三联“郡邑浮前浦,波澜动远空”进一步以动态描写增强视觉冲击力,城市仿佛漂浮于水面,波浪直撼天际,使整个景象充满动感与张力。尾联笔锋一转,由景入情,“襄阳好风日,留醉与山翁”,既赞美了襄阳的秀丽风光,又表达了诗人愿与自然合一、忘却俗务的理想追求。整首诗结构严谨,对仗工整,语言洗练而意境深远,充分体现了王维山水诗“清逸”与“雄浑”并存的艺术风格。
以上为【汉江临泛】的赏析。
辑评
《王孟诗评》:顾云:此等处本浑成,但难拟作,恐近浅率。
《瀛奎律髓》:右丞此诗,中两联皆言景,而前联尤壮,足敌孟、杜《岳阳》之作。
《增订评注唐诗正声》:郭云:气象涵蓄,浑浑无际,浅率者拟学不得。
《唐诗归》:钟云:真境说不得(“江流”句下)。
《唐诗解》:第四句对巧,五六上句较胜。
《唐诗选脉会通评林》:刘辰翁曰:无意之意。魏庆之曰:三四轻重对法,意高则不觉。吴山民曰:起有注《水经》笔意。
《唐诗意》:胸中有一段浩然广大之致,适于泛江写出,可风亦可雅。
《唐诗成法》:前六雄俊阔大,甚难收拾,却以“好风日”三字结之,笔力千钧。题中“临泛”,不过末句顺带而已,此法亦整嗾鲙《唐贤三昧集笺注》:三四气格雄浑,盛唐本色。五六即第三句之半。
《茧斋诗谈》:“江流天地外,山色有无中”。学其气象之大。
《瀛奎律髓汇评》:冯舒:澄之使清矣,“壮”字不足以尽之。陆贻典:顺题做法,落句推开,查慎行,第一、第三句中两用“江”字。不但此也,“三江”、“九派”、“前浦”、“波澜”,篇中说水处太多,终是诗病。纪昀:三四好,五六撑不起,六句尤少味,复衍三句故也。无名氏:壮句仍冲雅,见右丞本色。
《唐诗近体》:三句雄阔,四句缥渺,此换笔之妙。
《唐宋诗举要》:吴曰:雄伟有气力,学者宜从此等入手。
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“气象宏大,格调高远,右丞集中所罕见。”
2. 明代胡应麟《诗薮·内编》卷四:“‘江流天地外,山色有无中’,虽极冥搜,终难图绘,盖化工而非刻画者也。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷九:“三四写得浩渺,五六写得动荡,皆从‘临泛’二字生来。结语悠然,有飘然欲仙之致。”
4. 清代赵翼《瓯北诗话》卷十二:“王右丞‘江流天地外,山色有无中’,此等句非惟写景入神,兼寓旷观宇宙之意。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》:“前六句纯写江山胜概,末二句乃点出‘临泛’之意。以景语作结,含蓄不尽。”
以上为【汉江临泛】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议