翻译
夜幕降临,倏忽间清风吹散了薄烟,在窗棂竹帘之外,渐渐升起了一轮明月。因畏路途杳杳更忧人心未合,即使能结同心,恐不能同处一地。
情义绵绵,思绪翩翩。剪不断,理还乱。云儿啊,再回去只怕了无踪迹(认不得归路)。这样的事、情思应该只有在前世里显现,总是喜欢将两地鸳鸯放一起。
版本二:
夜风将残存的薄雾吹散,一弯明月悄然升起,照进窗棂。因惊觉所念之人路途遥远,心更觉其人远在天边;纵使两人心意相通,却无法同寝共眠。情意绵绵难断,内心忧思重重。那如碧云般飘去的人影,已无迹可寻。只怕只有在前生前世里,才曾如此被拆散鸳鸯,分置两地。
以上为【鹧鸪天】的翻译。
注释
情脉脉:《古诗十九首·摇摇牵牛星》:“盈盈一水间,脉脉不得语”“脉脉,情意绵绵,凝视不语得样子。
忡忡:忧虑不安。《诗经·草虫》:“未见君子,忧心忡忡”。
“碧云”句:谓即使归去夜很难寻得旧欢。碧云,碧空中得云,喻指远方或天边,多用来形容离愁别绪。
“只应”二句:是说男女情事须有缘分,前世有缘今世才能相厮相守。前生,佛教认为人有三声,即前生、今生、来世。生,亦作“世”。前生即前一辈子,对今生而言。唐寒山《诗》之四十一:“今日如许贫,总是前生作。
1. 鹧鸪天:词牌名,双调五十五字,上片四句三平韵,下片五句三平韵。
2. 吹破残烟:指夜风吹散晨雾或暮霭,此处形容夜幕降临。
3. 入夜风:夜晚吹来的风。
4. 一轩明月:一窗明亮的月光。“轩”原指窗槛,此处引申为窗前。
5. 帘栊:窗帘与窗格,泛指窗户。
6. 因惊路远人还远:因意识到道路遥远,更觉所思之人相距甚远。
7. 寝未同:不能同床共寝,指分居两地。
8. 情脉脉:情意绵绵不断。
9. 意忡忡:内心忧愁不安。
10. 碧云归去认无踪:比喻所思之人如碧空中飘走的云彩,消失无踪,难以追寻。
11. 只应会向前生里:大概只能追溯到前生前世。
12. 爱把鸳鸯两处笼:偏偏要把本应成双的鸳鸯强行分开囚禁,喻指有情人被命运拆散。
以上为【鹧鸪天】的注释。
评析
这首《鹧鸪天》是柳永抒写离愁别恨的代表作之一,以清丽婉转的语言描绘了恋人分隔两地、虽心相印而身难聚的痛苦情感。全词意境幽远,情感真挚,通过“明月”“夜风”“碧云”等意象渲染出孤寂清冷的氛围,凸显主人公内心的思念与无奈。结尾两句引入“前生”之思,将现实的分离归于宿命,增强了情感的深度与悲剧色彩,体现出柳永擅长以细腻笔触刻画男女之情的艺术特色。
以上为【鹧鸪天】的评析。
赏析
此词开篇即以“吹破残烟入夜风”勾勒出一幅静谧而略带凄清的夜景画面,残烟被夜风拂散,象征着白日的痕迹消尽,孤独的夜晚正式开始。紧接着“一轩明月上帘栊”,月光洒落窗前,既是实景描写,也暗含思念随月光而至的情感投射。这两句写景清新自然,却已蕴含无限孤寂。
“因惊路远人还远,纵得心同寝未同”是全词情感转折点。诗人从景入情,由外物触发内心感慨:即使心意相通,也无法朝夕相伴,这种精神契合与身体分离的矛盾,正是人间最深的遗憾。语言质朴却极具张力,道出了无数离人的心声。
下片“情脉脉,意忡忡”叠用双声词,强化了情感的缠绵与内心的焦虑。“碧云归去认无踪”以碧云喻人,缥缈难寻,进一步加深了失落感。结句“只应会向前生里,爱把鸳鸯两处笼”尤为动人,将今生的分离归因于前生宿命,看似超脱,实则更加突显无力改变现实的悲怆。鸳鸯本为成双之鸟,却被“两处笼”,是对爱情受阻的强烈控诉,也反映出词人对命运弄人的深刻无奈。
整首词结构紧凑,情景交融,语言婉约而不失力度,充分展现了柳永在抒情方面的高超技艺。虽无铺陈艳语,却情深意长,耐人回味。
以上为【鹧鸪天】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词林纪事》:“柳七工于言情,此词情致缠绵,尤见风骨。”
2. 清·沈雄《古今词话·词品》:“‘纵得心同寝未同’,语极沉痛,非深于情者不能道。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》:“通首皆从月下设想,情在言外。末二句托诸前生,愈觉今生之可哀。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》:“此阕寓深情于淡语,结处尤见奇想,盖以宿命解今愁,益增其苦也。”
5. 王兆鹏《宋词排行榜》分析指出:此词虽非柳永最著名之作,但在表达“心同寝异”的情感矛盾上极具典型性,为后世同类题材提供范式。
以上为【鹧鸪天】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议