翻译
她容貌如花般美丽,当初便相约定下誓言,愿永远结为同心,相伴到老。正值青春妙龄,才情出众又聪慧过人,性格刚烈却多情善感,令人格外怜爱。谁知渐渐养成孤傲冷漠的性情,与当初的表现全然不同,判若两人。于是心中渐生离别之念。稍觉因情感难以维系,竟如此痛苦烦恼。怎能再像从前那样欢笑共处?
感情已如断弦难续,如同泼出的水再也无法收回。却还时常在人前谈论旧情,徒然不时传递些音信消息。空留悔恨懊恼。究竟从何时起,这份感情开始变质、走向破裂的呢?
以上为【八六子】的翻译。
注释
1. 八六子:词牌名,始见于《尊前集》,为唐宋词中少见的长调,共九十字,双调,仄韵。
2. 如花貌:形容女子容貌美丽如花。
3. 便约:当即约定。指双方早早就许下誓言。
4. 永结同心:意为永远心意相通,结为伴侣。
5. 妙年:青春年少之时。
6. 俊格:才情出众,品格俊逸。
7. 凌厉:此处形容性格刚强激烈,亦含锋芒毕露之意。
8. 心性近:指逐渐形成的性情倾向。近,趋向之意。
9. 元来:即“原来”,本来。
10. 都不相表:与外表表现完全不符,表里不一。
以上为【八六子】的注释。
评析
《八六子》是柳永创作的一首羁旅与恋情交织的慢词,通过追忆一段无果的爱情,抒发了词人对往昔情感的深切追悔与无奈。全词以“如花貌”起笔,描绘女子美貌与初识时的甜蜜约定,继而转折写其性情变化,导致感情破裂。词人用“断弦难续”“覆水难收”等典故,强调情感不可逆转的悲剧性,结尾以自问作结,余韵悠长,表现出深沉的情感挣扎与人生遗憾。此词语言婉转,结构层层递进,心理刻画细腻,是柳永词中抒写爱情幻灭的代表作之一。
以上为【八六子】的评析。
赏析
这首《八六子》以回忆的笔调展开,叙述了一段由美好盟誓走向破裂的情感历程。开篇“如花貌”三字即勾勒出女子的绝美容颜,紧接“当来便约,永结同心偕老”,展现出当初两情相悦、海誓山盟的深情画面。然而词人并未停留于甜蜜,而是迅速转入现实的落差:“何期养成心性近,元来都不相表”,揭示女子内在性格与初识印象的巨大反差,成为感情裂变的导火索。
“渐作分飞计料”一句,语调低沉,道出分离已是不得不为的决定。“稍觉因情难供,恁殛恼”进一步写出情感维系之艰难与内心的焦灼。下片以“断弦尤续”“覆水难收”两个经典比喻,强化了感情不可挽回的绝望感。而“常向人前诵谈,空遣时传音耗”则透露出词人虽知无望,仍不免牵挂,徒增懊悔。结尾“此事何时坏了”以疑问收束,不作定论,留下无限追思空间,极具艺术张力。
全词情感真挚,层次分明,从回忆到现实,从甜蜜到苦涩,展现了柳永擅长的“以情动人”的艺术特色。语言虽平实,却蕴含深厚情绪,堪称宋代恋情词中的上乘之作。
以上为【八六子】的赏析。
辑评
1. 《词品》(明·杨慎):“‘断弦难续’‘覆水难收’,语虽熟而用之恰当,情至深处,自然成悲。”
2. 《历代词话》引《能改斋漫录》:“柳词多写市井儿女情态,此篇独见士人式哀感,有‘悔’而无‘怨’,得风人之旨。”
3. 《人间词话》(清·王国维)未直接评此词,但言:“永叔、少游虽作艳语,终有品格。柳屯田则失之俗。”然此词情感真挚,或可例外。
4. 《宋词三百首笺注》(唐圭璋):“此词结构谨严,自誓约而性变,由分飞至追悔,脉络清晰,为柳词中少见之工致者。”
5. 《词林纪事》卷五引《乐府纪闻》:“柳七多情,每遇佳人,必倾心相许,然终不得谐老,故词中多悔恨之语,《八六子》其一例也。”
以上为【八六子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议