翻译
人生如寄于浮世,仿佛沉醉在短暂的梦中;一生劳碌奔波,恰似置身于破漏之船。
已感身躯衰老,更兼疾病缠绵不愈。
亲人故旧散落千里之外,纵有欢愉也难及百年之久。
床头唯有《周易》相伴,本当专心研读,以至断绝韦编。
以上为【病中作】的翻译。
注释
1. 浮世:指人世虚浮无定,佛教常用语,意谓世间如泡影,转瞬即逝。
2. 酣枕:酣睡之枕,比喻人生如梦,沉醉于短暂欢愉之中。
3. 劳生:辛劳的一生,《庄子·大宗师》:“夫大块载我以形,劳我以生。”
4. 漏船:漏水之船,比喻处境危险或生命脆弱。
5. 身老大:身体已衰老。
6. 沈绵:同“沉绵”,指病情沉重而连绵不愈。
7. 亲旧:亲戚与旧友。
8. 动千里:多在千里之外,形容分散遥远。
9. 周易:儒家五经之一,古代占卜与哲理之书。
10. 端拟绝韦编:正打算像孔子那样勤读《周易》以致编联竹简的皮绳多次断裂。“端拟”意为正打算,“绝韦编”典出《史记·孔子世家》:“读《易》,韦编三绝。”
以上为【病中作】的注释。
评析
此诗为陆游病中所作,抒发了诗人对人生无常、年华老去、亲朋离散、病痛缠身的深切感慨。全诗语言质朴而情感深沉,以“浮世”“漏船”喻人生之虚幻与危殆,表现出强烈的出世之思与内省意识。末句借孔子读《易》“韦编三绝”之典,表达虽处病中仍欲潜心经典、寻求精神寄托之意,体现了儒家士大夫在困顿中坚守道义的精神品格。
以上为【病中作】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“浮世”与“劳生”对举,奠定全诗苍凉基调。“酣枕”写世人浑噩度日,“漏船”则喻人生危殆,二者皆具强烈象征意味。颔联直述自身境况,身体衰老与病痛交加,双重打击令人窒息。颈联由己及人,感叹亲情友情之疏离,人生欢娱之短暂,深化了孤独与无常之感。尾联笔锋一转,从绝望中升起一丝光明——床头《周易》尚存,暗示精神世界未失,诗人欲效法先贤,在病痛中求道问学,以超越现实苦难。此联既显儒者风骨,又具哲理深度,使全诗在哀婉中不失刚健,在低回中见出超脱。
以上为【病中作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评陆游诗:“悲壮激昂者固多,而沉郁顿挫之作亦复不少。如此诗之叹老疾、感亲离、守遗经,实得少陵家法。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十三引冯舒语:“‘浮世寄酣枕,劳生居漏船’,十四字括尽人生苦相,非老于忧患者不能道。”
3. 《历代诗话》引明代胡应麟评:“陆务观晚年诸作,多涉理趣,此篇尤为凝练,结语用‘绝韦编’事,不言苦读而言‘端拟’,见其志未衰也。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“陆游集中此类病中诗甚多,然此首意境完整,对仗工稳,尤能体现其‘以血书者’之特点。”
以上为【病中作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议