翻译
视野无边,窗窗通明,可知你的心思并不在遥远的西凉。
暂且将这浮华人世中如双茧般束缚的双脚,一同寄托于明朝那一线微光之中。
以上为【书张君书斋窗上次其韵】的翻译。
注释
1. 书张君书斋窗上次其韵:题写在张君书斋窗前,并依照原诗的韵脚唱和。
2. 张君:姓张的朋友,具体姓名不详,当为作者友人。
3. 眼力无穷:形容视野极为开阔,也可引申为见识广博。
4. 面面窗:每一面窗户都明亮通透,象征心境开朗,无所遮蔽。
5. 心不在西凉:西凉泛指西北边地,常代指建功立业之所;言其志不在功名征伐。
6. 浮世:虚幻无常的人世间,佛教常用语,此处指纷扰红尘。
7. 两茧足:比喻双脚如同被蚕茧包裹,行动受困,喻人生羁绊与局限。
8. 聊将:姑且将,含有暂时寄托之意。
9. 明朝一线长:指明日尚有一线光明可期,“一线长”既可指晨曦初露,亦喻希望微存。
10. 次其韵:按照原诗所用的韵字及次序进行唱和,属古典诗歌常见酬答方式。
以上为【书张君书斋窗上次其韵】的注释。
评析
此诗为李之仪应和张君题写其书斋窗前之作,借窗抒怀,以景寓情。诗人通过“面面窗”展现开阔视野,暗喻心境高远;“心不在西凉”则点出主人志趣不在于边地功名或世俗纷争。后两句转而感慨人生如茧自缚,然仍寄希望于明日一线之光,体现一种超脱尘世、静观未来的哲思与淡泊情怀。全诗语言简练,意象深远,融合了对友人精神境界的赞许与自身人生感悟。
以上为【书张君书斋窗上次其韵】的评析。
赏析
本诗结构精巧,由外景入内情,从“窗”起兴,层层递进。首句“眼力无穷面面窗”以夸张笔法写出书斋环境之通透明亮,也暗示主人胸襟豁达、洞察世事。次句“知君心不在西凉”陡然转折,指出其无意仕途边功,志趣高洁。第三句“聊将浮世两茧足”笔锋沉下,道出人生困顿如作茧自缚,充满无奈与自省。末句“共借明朝一线长”又扬起,于黯淡中见微光,体现宋代士人特有的理性节制与希望持守。全篇对仗工稳,意境空灵,融哲理于日常景物之中,是典型的宋调风格,含蓄而耐人寻味。
以上为【书张君书斋窗上次其韵】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评李之仪诗:“风致清越,颇近唐音,而时有隽语,足称警策。”
2. 清代纪昀评其诗词曰:“之仪词胜于诗,然诗亦清婉可诵,无俗韵。”
3. 《宋诗钞》录李之仪诗云:“语意萧散,有林下风,不为荣利所羁。”
4. 《苕溪渔隐丛话》引蔡宽夫语:“元祐诸公多喜之仪文,以其冲澹类坡公而少豪气耳。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及李之仪时称:“其诗往往寓感于淡,以简驭繁。”
以上为【书张君书斋窗上次其韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议