翻译
北窗下我困倦欲睡,仿佛要化作庄周梦中的蝴蝶,神思朦胧,眼皮沉重。忽然间,乌云挟带着急雨倾泻而下,雨点纷乱地敲打着池塘中的荷叶。我静坐感受这清凉之气融入诗句,更借清风拂面,吹醒醉意。破旧的屋檐和腐朽的瓦片在风雨中仿佛随时要坠落,庭院积水成河,几乎可以行船涉渡。孩子因屋漏潮湿而无法夜读,妻子也因道路泥泞停做了早饭。唯有我这老翁自嘲独独如此倔强,反而更喜欢那烟雨迷蒙中轻摇短桨的景致。
以上为【大雨】的翻译。
注释
1. 北窗:朝北的窗户,古人常于北窗下读书或休憩,此处点明诗人所在位置。
2. 庄生蝶:典出《庄子·齐物论》,庄周梦见自己化为蝴蝶,后用以形容梦境或物我两忘的境界。
3. 睡思蒙蒙栖倦睫:形容困倦至极,眼皮沉重,即将入睡的样子。
4. 川云:山川间的云气,此处指迅速聚集的乌云。
5. 万点纵横打荷叶:形容雨点密集,杂乱地敲击荷叶,极写雨势之大。
6. 坐收爽气入诗律:静坐感受凉爽之气,并将其融入诗歌创作之中。
7. 凉飔(sī):凉风。飔,本义为疾风,此处指清爽的微风。
8. 坏檐腐瓦凛欲堕:破败的屋檐和腐朽的瓦片在风雨中摇摇欲坠,令人惊惧。
9. 积潦中庭深可涉:庭院积水甚深,几乎可以涉水而过,极言雨量之大。
10. 饭曰馌(yè):古代指送饭到田间,此处泛指准备早饭;妇人因道路泥泞而停止做饭。
以上为【大雨】的注释。
评析
这首诗描绘了夏日一场突如其来的暴雨及其带来的生活图景,既有自然景象的生动刻画,又有家庭生活的细腻描写。诗人以“庄生蝶”起笔,营造出一种慵懒、梦幻的氛围,与后文急雨突至形成强烈对比。全诗由静入动,再由外景转入内情,层次分明。通过“坏檐腐瓦”“积潦中庭”等细节展现居所的破败与生活的困顿,却以“老翁自笑”“更喜烟波”作结,表现出诗人超然物外、安贫乐道的精神境界。语言质朴自然,意境深远,体现了陆游晚年诗风趋于平淡而意蕴深厚的特色。
以上为【大雨】的评析。
赏析
此诗以一场大雨为线索,串联起自然景观与日常生活,展现出诗人敏锐的观察力和深厚的生活体验。开篇以“庄生蝶”的意象引入,既表现了午后的闲适,又暗含哲思,使诗意从一开始就超越了单纯的写景。骤雨突至,“川云忽带急雨来”一句气势逼人,紧接着“万点纵横打荷叶”以听觉与视觉结合,生动再现了夏雨的猛烈与节奏感。第三联转向内心感受,将自然之“爽气”与诗情画意相融合,体现诗人善于从逆境中汲取美感的胸襟。后四句转写现实生活:房屋破败、积水成灾、儿女受困、饮食中断,可谓窘迫不堪。然而尾联陡然一转,老翁非但不忧,反“更喜烟波摇短楫”,在一片狼藉中独得其乐,这种苦中作乐、安于贫贱的态度,正是陆游晚年思想的写照。全诗结构严谨,情景交融,语言洗练,寓哲理于日常,堪称宋诗中写景抒怀的佳作。
以上为【大雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“此诗写雨景如画,而于困顿中见旷达,足见其晚岁襟怀。”
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘川云忽带急雨来,万点纵横打荷叶’,摹写骤雨,声形俱备,非亲历者不能道。”
3. 《唐宋诗醇》评:“写景则真,述情则切,末二语尤有倔强风味,盖其性情所寄也。”
4. 《瓯北诗话》卷六:“陆放翁七律,晚年愈见沉实,如此类诗,虽无奇字异句,而气象自高。”
5. 《四库全书总目·剑南诗稿提要》称:“其模山范水之作,往往于萧条寂寞中见其天趣,如此诗是也。”
以上为【大雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议