翻译
山杏与溪边的桃花本来是供人观赏的花木,如今结出累累果实也值得夸赞。用盐腌制或用蜜浸渍后更添风味,可送去给山中的僧人当作夜晚饮茶时的点心。
以上为【杂咏园中果子四首】的翻译。
注释
1. 杂咏园中果子四首:组诗名,共四首,此为其一,内容皆围绕园中果实展开吟咏。
2. 山杏:野生杏树,春季开花,夏季结果,果实较小,味酸涩,可加工食用。
3. 溪桃:生长在溪边的桃树,泛指野桃,花可赏,果可食。
4. 累累成实:形容果实接连成串,数量众多。“累累”读作léi léi。
5. 堪夸:值得夸耀、称赞。
6. 盐收:用盐腌制果实,以延长保存时间并增添风味。
7. 蜜渍:用蜂蜜浸泡果实,制成蜜饯类食品。
8. 饶风味:增添了许多风味,指经加工后果实更加可口。
9. 送与:送给。
10. 山僧下夜茶:指山中僧人夜间饮茶。古代僧人有“坐禅”习惯,常于夜间饮茶提神,“下茶”即佐茶、配茶而食。
以上为【杂咏园中果子四首】的注释。
评析
此诗为陆游《杂咏园中果子四首》之一,通过描写山杏、溪桃由赏花到结果的过程,表现了诗人对自然物产的珍视与生活情趣的细腻体察。诗中由花及果,由物及人,从田园风物延伸至与山僧共享之乐,体现了诗人淡泊宁静、亲近自然的生活态度,以及与方外之人精神相通的情怀。语言平实而意味悠长,属陆游晚年闲居生活中典型的即景抒怀之作。
以上为【杂咏园中果子四首】的评析。
赏析
本诗以朴素自然的语言描绘园中果木由花到果的转变,展现了诗人对日常生活的细致观察与审美情趣。首句“山杏溪桃本看花”,点明这些植物最初的价值在于观赏,然而“累累成实亦堪夸”笔锋一转,强调其结果之后同样具有价值,体现了一种务实而达观的人生态度。后两句写果实的加工与用途——“盐收蜜渍饶风味”,不仅写出民间储藏果品的智慧,也透露出生活的滋味与乐趣;末句“送与山僧下夜茶”,将人间果实与山林清修相连,赋予日常生活以禅意与温情。全诗结构紧凑,由物及人,由俗入雅,既具田园气息,又含超然之致,是陆游晚年诗风趋于平淡自然的典型体现。
以上为【杂咏园中果子四首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此组诗皆写闲居之趣,此首尤见物我相悦之态。‘盐收蜜渍’句,极富生活气息。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗从寻常果子着笔,却写出不寻常的情味。由花及果,由果及人,层层递进,自然流畅,显出诗人晚年心境之恬淡。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“陆游晚年退居山阴,多写田园小景。此诗以简语写实,而情味自出,可见其诗境之愈老愈醇。”
以上为【杂咏园中果子四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议