翻译
少年时喜爱任侠之风,见到美酒豪气顿生,仿佛能一口气吞下。
一饮就是数日不醒,斗斛之量又何足挂齿?
绿草铺满赛鸡的场地,红旗插在击球门上。
三声喝彩间乌纱帽都被震落,金杯中的酒如瀑布倾泻而出。
银炉中燃起兽炭,狐兔肉纷纷被烧烤烹煮。
放声高歌震动苍天浮云,壮志凌云直欲推开天帝的宫门。
回首至今已过了多少时光?逝去的日子如同飞驰的车轮。
红润的容颜已辞别清晨的镜子,白发苍苍只能独居于孤寂的村庄。
邻家老翁劝我饮一杯黍米酒,孩童为我端来简单的鱼饭。
功名真的还能实现吗?罢了,一切万事都交付天地自然吧。
以上为【村饮】的翻译。
注释
1. 任侠:指重义气、轻生死、扶弱抑强的侠士作风。
2. 气已吞:形容豪情勃发,气势如虹,连酒气都仿佛能吞下。
3. 斗斛(hú):古代量酒的器具,斗与斛皆为容量单位,此处极言饮酒之多。
4. 雉场:斗鸡的场所,古时贵族或豪士常以此为乐。
5. 毬门:古代蹴鞠(踢球)所设之门,红旗标识比赛区域。
6. 三叫落乌帻:欢呼三声,连黑色的头巾都被震落,极言情绪激昂。乌帻,黑色头巾,士人常服。
7. 倒泻黄金盆:形容酒倾如注,金杯玉盏中酒液翻涌,状若倾泻。
8. 兽炭:用炭火塑成兽形或燃烧猛兽脂肪以取暖,显富贵奢华。
9. 纷炮燔:纷纷被烧烤。炮,带皮烧;燔,烤炙。
10. 排帝阍:撞击天帝的宫门,比喻志向高远,欲通达天听,有报国之志。
以上为【村饮】的注释。
评析
本诗通过今昔对比,抒发了陆游由青年豪情万丈到晚年归隐孤村的人生感慨。前半部分极写少年任侠、纵酒豪歌、意气风发之态,充满盛唐式的豪迈气象;后半部分笔锋陡转,描写年华老去、功业无成、退居乡野的现实,情感沉郁苍凉。全诗结构清晰,语言雄健而深情,既见个人命运之悲,亦含时代理想之失落,是陆游晚年反思人生、超脱功名的代表作之一。
以上为【村饮】的评析。
赏析
此诗以“村饮”为题,实则借一次乡村饮酒引发对人生的深沉回望。全诗采用鲜明的今昔对照结构:前十二句浓墨重彩描绘少年豪情——纵酒、斗鸡、蹴鞠、高歌、炙肉、壮志冲天,画面热烈奔放,极具动感与生命力,展现了陆游早年“上马击狂胡”的英雄梦想。后八句急转直下,转入现实暮景:朱颜不再,白发孤村,唯邻翁劝酒、稚子供餐,生活简朴至极。两相对照,令人唏嘘。
尤为动人的是结尾两句:“功名信已乎,万事付乾坤。”这不是消极的放弃,而是历经沧桑后的彻悟。陆游一生力主抗金,却屡遭贬斥,晚年退居山阴,心虽未死,力已难支。此诗以平静口吻说出“付乾坤”,实则蕴含巨大悲慨。语言上,诗句雄浑与清澹交织,节奏跌宕,情感层层推进,堪称七言古诗中的佳作。
以上为【村饮】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联集释):“此诗极写少日豪情,与晚岁萧条对照,感慨系之。‘浩歌撼空云’数语,有太白风骨。”
2. 《宋诗钞》评陆游诗:“放翁之诗,多悲壮激烈,然晚年之作,渐入渊永,如‘朱颜辞晓镜,白发老孤村’,语淡而情深。”
3. 《历代诗话》引清代赵翼语:“陆放翁记往感怀之作,每于酒后发兴,此篇尤典型。昔之金盆倒泻,今之黍酒稚飧,荣枯之感,溢于言表。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚年诗作常以今昔对比抒写理想幻灭之痛,《村饮》一诗通过个人生命历程的回顾,折射出南宋士人在政治理想受挫后的普遍心境。”
以上为【村饮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议