翻译
长寿居于福气之首,贫穷则是士人常有的境遇。
上天赋予我贫寒的命运,却以长寿作为补偿。
安于平常而承受福分,常常担心自己不能相称。
捧起山涧的水来解渴,研碎柏叶当作粮食。
虽不免饥饿,何至于饿死在道路旁边?
仍然胜过辽东那个丁令威,死后化为白鹤返回故乡。
以上为【贫歌】的翻译。
注释
1. 寿居福之首:古人认为五福(寿、富、康宁、攸好德、考终命)中,“寿”为第一。
2. 贫为士之常:士人清贫是常态,语出《论语》“君子固穷”之意。
3. 造物:指天地、自然或上天。
4. 见偿:给予补偿。“见”为助词,表示被动。
5. 处常:安于平常的生活状态。
6. 沃渴:用水浇灌解渴。
7. 屑柏以为粮:把柏树的叶子或果实磨碎充作食物,柏子可食,古人视为清修之粮。
8. 未免饥:不能避免饥饿,指生活艰苦。
9. 死道傍:饿死于路旁,形容极度贫困潦倒。
10. 辽东丁:指丁令威,传说中辽东人,学道成仙,后化鹤归来,止于城门华表柱上,口吐人言:“有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归。”见《搜神后记》。
以上为【贫歌】的注释。
评析
此诗题为《贫歌》,是陆游晚年所作的一首自抒胸臆之作。诗人以“贫”为主题,坦然面对生活困顿,表现出安贫乐道、知足常乐的人生态度。他并不怨天尤人,反而认为“贫”与“寿”是一种命运的平衡——虽然物质匮乏,但得享高龄,已是上天厚待。诗中引用“辽东丁”典故,反衬自身虽贫而不失志节,活着归隐山林,胜过死后化鹤虚名。全诗语言质朴,情感真挚,体现了陆游一贯的儒家操守与道家超脱相结合的精神境界。
以上为【贫歌】的评析。
赏析
《贫歌》是一首典型的陆游式哲理诗,融合了儒家安贫乐道与道家顺应自然的思想。开篇即立定主旨:贫与寿皆为人生际遇,而诗人将“贫”视为士人的常态,不以为苦,反以“寿”为天赐之福,体现其豁达胸襟。中间四句描写生活之简陋——饮涧水、食柏屑,虽饥不馁,精神自足。这种清苦生活并未压垮诗人,反而成为其人格修炼的途径。结尾借用丁令威化鹤的典故,巧妙转折:宁可贫而生,不愿死而“归”,凸显对生命本身的珍视与对虚名的蔑视。全诗结构严谨,由理入情,由情入境,层层推进,语言朴素而意蕴深远,是陆游晚年思想成熟的体现。
以上为【贫歌】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗明言贫不足忧,寿乃天赐,表现陆游晚年安命守拙之怀。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“‘贫为士之常’一句,道尽寒士心事。陆放翁处贫而能安,非徒言者。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“以柏为粮,非实写亦非夸张,乃示其志节之清。末用丁令威事,反其意而用之,尤见匠心。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚年诗多涉人生感悟,《贫歌》即其一例,于困顿中见旷达,于简朴中见风骨。”
以上为【贫歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议