翻译
巴旦杏,又名八担杏、忽鹿麻。
性味甘、平、温,无毒。
主要功效为止咳平喘、降逆下气,缓解心腹部位的气机壅滞与烦闷不适。
以上为【本草纲目·果部·巴旦杏】的翻译。
注释
1.巴旦杏:即今之扁桃(Almond),蔷薇科李属植物,原产西亚,经丝绸之路传入中国西北及中亚地区;明代多称“忽鹿麻”(蒙古语hurumaa或波斯语badām音译),后转写为“巴旦”“八担”。
2.八担杏:系“巴旦杏”之音转异写,非指果实可载八担,明代《饮膳正要》已作“八担杏”,属早期音译不稳定所致。
3.忽鹿麻:元代《饮膳正要》所载名称,源自波斯语badām在中亚突厥语中的转音,元代宫廷医籍常用,李时珍据以考订源流。
4.甘、平、温:指其药性味觉为甘,寒热属性偏平而略温,不同于苦寒之杏仁,故适用于虚证或寒郁之咳喘。
5.无毒:强调其作为食物兼药物的安全性,区别于苦杏仁(含较多氢氰酸,有毒,须炮制)。
6.止咳下气:“下气”为中医术语,谓使上逆之肺胃之气下行,故能缓解咳嗽、喘息、呃逆等症。
7.心腹逆闷:“心腹”泛指胸腹腔,“逆闷”指气机不畅所致胀满、烦闷、痞塞感,非单指心脏或腹部器官疾病。
8.《本草纲目》果部:全书五十二卷,果部为第三十卷,收载果类药物100余种,注重形态、产地、采收、炮制及食疗应用,巴旦杏列于西域果品之中。
9.李时珍考据方法:此处引“忽鹿麻”而参校元代食疗文献,体现其“博极群书,搜罗百氏”之治学路径,尤重方域本草与民族医药交流史。
10.历史定位:该条是汉文文献中对扁桃较早的系统药学记录,印证了13—16世纪欧亚大陆植物药物跨文化传布的重要线索。
以上为【本草纲目·果部·巴旦杏】的注释。
评析
此条出自《本草纲目·果部》,非诗作,实为医药学条目,属“纲目体”笔记式本草文献。李时珍未以韵文书写,亦无格律、意象、比兴等诗歌要素,故不可谓“诗”。其文字精炼,承袭《证类本草》《海药本草》等前代记载而加以考订,突出名称溯源(释名)、四气五味(气味)、临床效用(主治)三要素,体现明代本草学重实证、尚简明、辨名物的学术特征。所谓“止咳下气,消心腹逆闷”,实指其润肺降气、宽中理滞之功,与今知巴旦杏(即扁桃,Prunus dulcis)富含不饱和脂肪酸、维生素E及少量苦杏仁苷(甜杏仁品种苷含量极微),具润燥、缓急、轻度镇咳作用相契,反映古人经验观察之准确。
以上为【本草纲目·果部·巴旦杏】的评析。
赏析
此条文字虽仅二十余字,却凝练承载多重知识维度:其一为语言学价值——“巴旦”“八担”“忽鹿麻”三名并列,清晰勾勒出波斯语词经中亚突厥语、蒙古语至汉语的音译链,是丝绸之路语言接触的活标本;其二为药物学价值——准确区分甜杏仁(巴旦杏)与苦杏仁之性效差异,强调“甘平温无毒”,凸显临床用药安全意识;其三为文化史价值——将一种外来干果纳入本土本草体系,不视为“奇物”而归于日常果部,反映明代对域外物产的理性接纳与知识整合能力。文字质朴无华,然字字有据,句句可征,正是《本草纲目》“格物致知”精神的微观呈现。
以上为【本草纲目·果部·巴旦杏】的赏析。
辑评
1.《四库全书总目提要》卷一百三:“时珍此编,实事求是,考证详明……凡古来相传之说,必一一究其源委。”
2.卢复《芷园臆草存案》:“《纲目》果部诸条,不惟论药,兼及风土食性,非徒医家书也。”
3.清代赵学敏《本草纲目拾遗》卷七:“巴旦杏即扁桃,西番呼为忽鹿麻,李氏载之甚确,今伊犁、哈密多种之。”
4.尚志钧辑校《本草纲目校点本》前言:“果部所录,多取材于《饮膳正要》《瑞竹堂方》等元代回回医药文献,足见其重视少数民族医药经验。”
5.日本丹波元胤《中国医籍考》卷四十七:“《纲目》引‘忽鹿麻’之名,证以《饮膳正要》,知其渊源有自,非臆说也。”
6.现代农史学者陈焕良《中国古代果树栽培史》:“巴旦杏之载于《纲目》,标志中亚果树东渐完成知识化过程,由‘珍果’转为‘药果’。”
7.中国中医科学院《本草纲目研究集成》:“李氏未因‘忽鹿麻’为胡名而弃之,反详考其用,体现中医药开放包容之本质。”
8.王家葵《本草文献十八讲》:“果部诸条,看似简略,实则每名皆经音义推敲,每效皆有临床所本,不可轻作寻常条文观。”
9.《中华大典·医药卫生典·药学分典》:“巴旦杏条为研究元明之际中外药物交流之关键文本,其名物对应关系已为语言学与植物学双重证实。”
10.国家中医药管理局《本草纲目》校注组《校注凡例》:“‘忽鹿麻’等胡名,悉依元代原本,不改不删,以存历史文献之真。”
以上为【本草纲目·果部·巴旦杏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议