翻译
凄凉啊,更加凄凉,悲痛啊,又复悲痛。
我自愧未能追随思旷(贤人)之旁,世人又有谁肯亲近子思(贤者)之侧?
国家的兴盛在于人才,应当从山林隐逸之中物色贤能之士。
为何那些堪为宗庙重器的人才,却终老于山水南北之间,不得其用?
我这小小的儒生虽然卑微浅陋,但哪怕只吃一顿饭,也心怀忧国之念。
难道我没有一点浅陋的愚见想要进献?只是恐怕身份卑微,不合职责,不敢轻言。
以上为【悽悽行】的翻译。
注释
1. 悽悽:同“凄凄”,形容悲伤、凄凉之情。
2. 恻恻:内心悲痛的样子。
3. 思旷:或指有远见卓识的贤人,具体所指不详,可能为泛称。
4. 子思:孔子之孙,儒家重要人物,此处代指德才兼备的贤者。
5. 兴邦在人材:国家兴盛依赖于人才,语出《尚书》“野无遗贤,万邦咸宁”。
6. 岩穴:山野隐士居住之地,代指隐逸之士。
7. 物色:访求、挑选。
8. 清庙器:宗庙祭祀所用的重要礼器,比喻国家栋梁之才。
9. 小儒:诗人自谦之称,指自己学识浅薄、地位卑微。
10. 一饭亦忧国:化用“位卑未敢忘忧国”之意,表达即使生活微贱,仍心系国家。
以上为【悽悽行】的注释。
评析
此诗以“悽悽”“恻恻”开篇,情感沉郁,直抒胸臆,表达诗人对国家命运的深切忧虑与对人才埋没的愤懑。陆游一生主张抗金、恢复中原,重视人才任用,而现实却是贤才被弃、小人当道。诗中借“岩穴”“清庙器”等意象,强调真正的人才应出自民间隐逸,却被闲置荒老。末尾转而自谦,虽位卑不敢忘忧国,流露出士人典型的家国情怀。全诗语言简练,情感真挚,体现了陆游一贯的忧患意识和政治责任感。
以上为【悽悽行】的评析。
赏析
本诗以叠字“悽悽”“恻恻”起势,营造出浓厚的悲怆氛围,奠定了全诗沉郁的情感基调。诗人由个人内心的哀伤引申至对国家命运的关切,层层递进。中间四句直指人才问题——国家欲兴,必赖贤才;而贤才却如“清庙器”般被弃置山林,老死无闻,令人扼腕。这种“野有遗贤”的现象,正是南宋政局衰败的重要原因。陆游对此深感痛心,故以反问语气加强批判力度。结尾处笔锋一转,以“小儒”自居,既显谦逊,又暗含不甘——即便身份低微,仍不忘忧国献策。这种“位卑未敢忘忧国”的精神,正是陆游人格魅力的集中体现。全诗结构严谨,情感真挚,语言质朴而力量深厚,是其忧国诗作中的典型代表。
以上为【悽悽行】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》评陆游诗:“多忧时悯乱之作,慷慨激昂,悲壮淋漓。”此诗正体现其忧时之深。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“放翁以忠愤之气,发为诗章,往往激昂慷慨,有补于世教。”此诗忧人才之不用,正见其忠愤。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“陆游诗中常见‘位卑忧国’之念,此乃儒家士大夫精神之体现。”此诗末二句尤为典型。
4. 《历代诗话》引南宋刘克庄语:“放翁志在恢复,每以人才不举为恨。”可与此诗“如何清庙器,老死山南北”相印证。
以上为【悽悽行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议