翻译
堂前忙着抽丝的妇人,辛勤劳作连早饭都顾不上吃。鹅黄与雪白的蚕茧交相辉映,用茅草扎成的簇架高得如同山丘一般。笨拙的女儿从采桑到煮茧,哪还有空闲时间梳洗打扮、涂抹脂粉?将蚕茧缫成蜀锦和楚地的细绢,织成的彩缎便作为舞女的缠头之物,毫不吝惜地挥霍。
以上为【禽言四首】的翻译。
注释
1. 禽言:古代诗歌中一类以鸟语或自然之声拟人化表达社会情感的诗体,此处借指以蚕事喻人事,托物言志。
2. 捉绩子:指从事抽丝、理丝的工作。“绩”原指捻麻成线,此处引申为缫丝。
3. 力作:努力劳作。
4. 朝餐:早餐,此处指因劳作繁忙而忘记进食。
5. 鹅黄雪白:形容蚕茧的颜色,初生时微黄(鹅黄),成熟后洁白如雪。
6. 插茅作簇:古人养蚕至结茧时,以茅草扎成束状供蚕爬附结茧,称“簇”。
7. 蠢女:此处非贬义,乃自谦或泛指普通农家女子,意为“愚拙之女”,强调其朴素辛劳。
8. 采桑至煮茧:概括养蚕全过程,从采桑叶喂蚕,到蚕老结茧,再煮茧抽丝。
9. 膏沐:古代指润发的油脂和洗发的汁液,泛指梳洗打扮。
10. 缫成蜀锦与楚縠:缫,抽丝;蜀锦,四川所产华美丝织品;楚縠,楚地产的轻细绉纱。“蜀锦”“楚縠”皆代指精美丝织物。
11. 舞妹缠头不论束:舞女将织物作为“缠头”赏赐或装饰,毫不珍惜。“缠头”为唐代以来赠予歌舞伎的锦帛,常作报酬,此处暗讽挥霍无度。
以上为【禽言四首】的注释。
评析
这首诗通过描写养蚕、缫丝、织锦的全过程,展现了劳动妇女的艰辛劳作与成果被他人轻易享用的社会现实。诗人以“禽言”为题,实则借物寓言,借蚕事讽喻世情,表达对底层劳动者辛勤付出却不得其报的深切同情,以及对奢侈浪费、不劳而获现象的含蓄批判。语言质朴自然,对比鲜明,具有强烈的现实关怀。
以上为【禽言四首】的评析。
赏析
本诗以简洁笔触勾勒出一幅生动的农桑图景,从“堂前捉绩子”到“插茅作簇”,细节真实,画面感强。诗人巧妙运用色彩对比——“鹅黄雪白”,既写蚕茧之美,又反衬劳动者生活的单调艰辛。“蠢女采桑至煮茧,何暇膏沐梳髻鬟”一句,以反问语气突出女性劳作者无暇顾及自身,终日操劳的形象,令人动容。结尾“舞妹缠头不论束”形成强烈反差:一边是“力作忘朝餐”的辛苦,一边是“不论束”的挥霍,讽刺意味油然而生。全诗虽无直抒胸臆之语,却通过客观叙述传达出深沉的社会批判,体现了陆游一贯关注民生疾苦的人道情怀。
以上为【禽言四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“此诗述蚕事而寓讥讽,工于比兴,可见放翁心系民瘼。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷六:“陆放翁诗,好言农桑耕织,此类诗虽质直,而情意真切,足补史阙。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》评:“以‘禽言’为题,实取其声似而意远,此首借蚕事写民间疾苦,末二句尤见不平之气。”
以上为【禽言四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议