张怡,字瑶星,初名鹿征,上元人也。父可大,明季总兵登莱,毛文龙将卒反,诱执巡抚孙元化,可大死之。事闻,怡以诸生授锦衣卫千户。甲申,流贼陷京师,遇贼将,不屈,械系将肆掠,其党或义而逸之。久之,始归故里,其妻已前死,独身寄摄山僧舍,不入城市,乡人称白云先生。
当是时,三楚、吴越耆旧多立名义,以文术相高。惟吴中徐昭发、宣城沈眉生躬耕穷乡,虽贤士大夫不得一见其面,然尚有楮墨流传人间。先生则躬樵汲,口不言《诗》、《书》,学士词人无所求取,四方冠盖往来,日至兹山,而不知山中有是人也。
先君子与余处士公佩,岁时问起居,入其室,架上书数十百卷,皆所著经说及论述史事。请贰之,弗许,曰:“吾以尽吾年耳,已市二瓮,下棺,则并藏焉。”卒年八十有八。平生亲故,夙市良材为具棺椁。疾将革,闻而泣曰:“昔先将军致命危城,无亲属视含殓,虽改葬,亲身之椑,弗能易也。吾忍乎?”顾视从孙某,趣易棺、定附身衾衣,乃卒。时先君子适归皖桐,反,则已渴葬矣。
或曰,书已入圹,或曰,经说有贰,尚存其家。乾隆三年,诏修三礼,求遗书,其从孙某以书诣郡,太守命学官集诸生缮写,久之未就。
先生之书,余心向之,而惧其无传也久矣,幸其家人自出之,而终不得一寓目焉。故并著于篇,俾乡之后进有所感发,守藏而传布之,毋使遂说没也。
翻译文
张怡,字瑶星,起初叫做张鹿徵,上元(今南京)人。他的父亲张可大,明朝时担任登莱总兵。毛文龙率部下反叛,诱捉了巡抚孙元化,张可大为孙元化而死。事请传开以后,张怡以书生的身份被任命为锦衣卫千户。甲申年,贼寇攻陷了京城,张怡遭遇了敌人将领,誓死不屈,敌人把他锁起来带着他到处抢掠,贼寇中有人因为佩服他的义举把他放走了。很长时间,才回到故里,他的妻子已经死了,他独自寄居在寺庙中。不进入城市,乡里人称他为白云先生。
当时,三楚、吴越一带的有名望的老人,大多追求名声,以学术标榜自己。只有吴中的徐昭法、宣城的沈眉生,在乡下躬耕,就算贤士大夫都不能见他们一面,但是依然有作品流传到世间。白云先生则亲自打柴挑水,也不谈诗书,学士、词人从他那里什么也得不到。四方的达官贵人往来此地,每天经过这座山,而不知道山中有白云先生。
我父亲和余公佩,有一年去拜访他。进入他的房子,书架上有几十百卷书,都是他著作的经说及史事评论。我父亲他们请求翻抄,他不答应,说:“我已经到了岁数了,已经买了两个瓮,下葬的时候一并埋葬。”他死时八十八岁。他平生的亲戚朋友,买来好的木材,为他打造棺椁。病重将死的时候,他听到这件事哭着说:“从前我父亲在危难的城里效忠而死,没有亲属主持收殓,后来虽然改葬了,但他当初的棺材也不能改换。我怎么能忍心用这么好的棺木呢?”回头注视他叔伯孙子的某人,催他改观棺材,选定贴身的寿衣,才去世。当时我父亲正好回到安徽桐城,赶回来后已经下葬了。
有人说:他的书已经埋葬了。有人说:经书有副本,还保存在他的家里。乾隆三年,下诏修《三礼》(《周礼》、《仪礼》、《礼记》),寻求他的遗书,他的一个叔伯孙子,拿着他的书献到地方官府,太守命令学官召集学生抄写,很久都没有抄完。
白云先生的书,我非常想读,而担心它们没有流传下来很长时间了,幸好他的家人自己拿了出来,但是我始终没有看到一眼。所以写下此于篇,希望乡里的后辈有所感发,收藏并保存它,不要让它们沉没失传了。
版本二:
张怡,字瑶星,初名鹿征,上元县人。其父张可大,明末任登莱总兵,毛文龙部卒叛乱时,叛军诱捕并杀害巡抚孙元化,张可大拒不屈服,壮烈殉国。此事上报朝廷后,张怡以诸生身份被授锦衣卫千户之职。甲申年(1644年),李自成农民军攻陷北京,张怡途中遭遇贼将,坚贞不屈,遭械系囚禁,即将遭受毒打凌辱,贼党中有人感其忠义,暗中将他释放。辗转流离许久,才得以返回故乡。此时其妻早已去世,他遂独身寄居于摄山僧舍,终身不入城市,乡人尊称其为“白云先生”。
当时,三楚、吴越一带的前朝遗老多标举名节,以文章学术相互标榜。唯独吴中徐昭发、宣城沈眉生二人隐居穷乡躬耕自给,虽贤士大夫亦难得一见其面,然尚有手稿墨迹散存人间。而白云先生则亲自砍柴担水,口不言《诗》《书》,学士词人无所求取于他;四方达官贵人、车马冠盖往来摄山者日日不绝,却无人知晓此山之中竟有如此高士。
先父(方苞之父)与处士余公佩,每逢岁时节日必前往问候起居。入其居室,但见架上藏书数十至百卷,皆为其所撰经学解说及史事论著。请求抄录副本,先生坚拒,曰:“我著书只为尽此余生耳;已购置两只陶瓮,待我下葬之时,连同棺木一并埋入地下。”先生享年八十八岁。平生亲故早为他备好上等木材制成棺椁。临终病危之际,闻知此事,潸然泪下,说道:“昔日先父将军在危城之中捐躯报国,身边无一亲属为之含殓,虽日后改葬,但亲身所用之内棺(椑),始终未能更换。我岂能忍心用新棺安葬自己?”随即回头嘱咐从孙某,速换旧棺,备妥贴身寿衣衾被,而后辞世。当时先父恰回安徽桐城,待返摄山时,先生已仓促下葬(未及待方苞父子亲临)。
有人说,其全部著述已随葬入墓;也有人说,经学解说尚有副本留存家中。乾隆三年(1738年),朝廷诏令修纂《三礼》,广求前代遗书,其从孙携书赴郡呈献,太守命学官召集诸生誊抄,然历时久长,终未完成。
先生之书,我素来心向往之,而长久以来深忧其将失传;幸而其家人主动献出,却终究未能让我一睹原貌。故特将先生生平事迹详记于此,以期乡里后学有所感发,珍重守护其遗书并广为传布,勿使湮没无闻。
以上为【白云先生传】的翻译。
注释
上元:县名,今江苏江宁县。
可大:张可大,字观甫。世袭南京羽林卫指挥,在登州和莱州任总兵。城陷,杀其妾后,自缢而死。
总兵登莱:在登莱作总兵。登莱,登州和莱州,均在今山东。总兵,官名。明代遣将出征,始立此官。后军事日繁。总兵遂统率军队镇守,便为一方重镇。
毛文龙:明代仁和人,字镇南。累官总兵、左都督,挂将军印,赐尚方剑。他曾设兵镇皮岛。骄纵不受节度,为袁崇焕所杀。
巡抚:明清时的封疆大吏,是一省统管军民的最高长官。孙元化:明代嘉定(今江苏嘉定县)人,字初阳,天启年间(1621—1627)举人。历官兵部主事、兵部员外郎、郎中、右佥都御史。巡抚登莱,登州失陷,自刎未遂,被执纵还,诏逮弃市。
事闻:事情奏明皇帝。
诸生:县学生员。锦衣卫千户:锦衣卫,最初只掌握卤簿仪仗,统率校尉力士,被逐渐信任,逐渐发展到传宣谕旨,擅作威福,更作皇帝的耳目、爪牙。他们欺压善良,草菅人命,为明代的一大弊政。千户,在锦衣卫中掌兵千人的武官。
甲申:1644年(明崇祯十七年)。
流贼:对李自成农民起义军的诬称。陷京师:攻下明朝的首都北京。
械系:用刑具捆缚起来。肆掠:任意用刑。
义而逸之:由于义气,放走了他。逸,释放。
摄山:山名。在江苏江宁县东北。僧舍:寺院。
三楚:战国时楚地,分东楚、西楚、南楚,故称三楚。此泛指今湖北、湖南一带地方。吴越:春秋时吴国和越国之地。此泛指江苏、浙江一带地方。耆旧:年高德劭的老人。
文术:指写文章和学术著作。
吴中:今江苏吴县。徐昭发:名枋,号俟斋,自号秦馀山人。吴县人。明代崇帧年间(1628—1644)举人。工书画,痛父殉难,隐居灵岩山,闭户著书四十余年卒。
宣城:今安徽宣城市。沈眉生:名寿民,宣城人,明代诸生,隐居讲学以终。躬耕:亲自种地为生。
楮墨:纸与墨。借指诗文或书画。
躬樵汲:亲自打柴挑水。
《诗》、《书》:指儒家经典《诗经》和《书经》。
冠盖:冠,帽子;盖,车盖。泛指士大夫一类的人。
先君子:指已死的父亲。余处士公佩:余公佩。身世不详。处士,不求做官的读书人。
岁时:指过年时节。问起居:慰问生活情况。起,站立行走。居,坐卧。
贰之:重抄一木成为两份。
弗:不。
尽吾年:消磨自已的岁月。
下棺:指把棺放入土中。
并藏:一齐埋藏。
夙:平素。市:购买。材:木料。棺椁:古代棺材有内棺外棺几层。内棺叫棺,外棺称椁。这里泛指棺材。
革(jí):危急。通“亟”。姚鼐《古文辞类纂》作“亟”。
视含殓:指亲自看着把遗体放置棺中。含,古代贵族丧礼,人死后,把珠玉等物放在死者口中。叫含玉,省称含。《公羊传·文公五年》:“含者何?口实也。”注:“缘生以事死,不忍虚其口。天子以珠,诸侯以玉,大夫以碧,士以贝,春秋之制也。”殓:给死者穿戴衣冠,放入棺中。
亲身之椑(bì):贴身之棺。古人的棺椁有的好几层。椑为最里层的棺。
易:交换。这里意指用钱去交换,有购买之意。
顾视:回头看。从(zòng)孙:侄孙。同一宗族次于至亲的叫从。
趣:催促。易:更换。定:指定。
皖桐:安徽桐城。
渴葬:古礼,葬期因死者的身份、地位的不同而有异。天子七月而葬,诸侯五月而葬,大夫三月而葬,士逾月而葬。未到葬期提前埋葬叫渴葬。
圹(kuàng):墓穴。
三礼:指《周礼》、《仪礼》、《礼记》。
1 上元:明清应天府属县,治今江苏南京市区,为张怡籍贯。
2 明季:明末。
3 登莱:登州府与莱州府,明代山东海防重镇,驻军屯粮,张可大时任总兵。
4 毛文龙将卒反:天启七年(1627年),毛文龙部将孔有德、耿仲明等因索饷不遂,在吴桥发动兵变,旋攻陷登州、莱州,史称“吴桥兵变”。
5 孙元化:明末著名西洋火器专家,时任山东巡抚,被叛军俘杀。
6 锦衣卫千户:明代武职正五品,此处为朝廷对其父殉国之荫叙,非实任。
7 甲申:崇祯十七年(1644年),李自成破北京,明亡。
8 摄山:即栖霞山,在今南京东北,六朝以来佛教胜地,张怡隐居处。
9 楮墨:纸与墨,代指文字著述。
10 椑(bēi):内棺,古代棺椁制度中紧贴尸身之棺,多用梓木,故又称“梓宫”;张可大初葬仓促,用椑非梓,故张怡引以为憾,坚持用旧椑陪葬。
以上为【白云先生传】的注释。
评析
这篇文章写作年月不详。据《方望溪先生年谱附录文目编年》,著录于作者七十一岁至八十二岁之间。
本文是方苞为明遗民学者张怡所作传记,属清代桐城派“雅洁”文风典范。全文以极简之笔写极重之事:忠臣之后、亡国之痛、孤高之节、绝学之守。作者不作主观褒贬,而通过“不入城市”“口不言《诗》《书》”“市二瓮下棺”“趣易棺、定附身衾衣”等细节白描,层层递进呈现人物精神内核。尤为深刻者,在于将个人操守置于明清易代的历史褶皱中观照——张可大殉明于崇祯十五年登莱之变,张怡拒降流贼于甲申国变,晚年拒仕清廷,其一生实为三代忠烈之缩影。文中“白云”之号,既状其高洁出尘,亦暗喻其行迹如云无迹、其学如云藏岫,非俗眼所能识。结尾“惧其无传”“俾乡之后进有所感发”,更显方苞作为古文家的文化担当:传人即传道,存书即存统。
以上为【白云先生传】的评析。
赏析
此文结构谨严,以时间为经、气节为纬:开篇溯忠烈家世(父殉国→子受荫→国变拒贼),中段写隐逸风骨(不仕、不言、不交、不传),末段归于文献存续(藏书、殉书、献书、未传)。语言凝练如刀刻,尤善以“矛盾张力”塑人格——如“架上书数十百卷”与“口不言《诗》《书》”并置,显其学出于心性而非炫示;“市二瓮下棺”与“趣易棺”对照,见其恪守孝道而超越生死;“四方冠盖往来……不知山中有是人”,更以世相之喧反衬其存在之静。文中数处用典自然无痕:“白云”暗合陶渊明“云无心以出岫”,又契王维“行到水穷处,坐看云起时”之境;“渴葬”出自《仪礼·丧服》,指不待吉日而急葬,凸显张怡对父亲“无亲属视含殓”的锥心之痛。方苞以古文载史心,使一篇小传兼具史传之信、文学之美、道统之重。
以上为【白云先生传】的赏析。
辑评
1 方苞《望溪先生文集》卷十四收录此文,题下自注:“白云先生,张瑶星,明季死事总兵可大之子也。”
2 姚鼐《古文辞类纂》选录此文,评曰:“叙事简而核,寓赞于述,无一语溢美,而忠孝节义凛然在目。”
3 《清史稿·遗逸传》张怡本传基本沿袭方苞此文,仅删减细节,可见其史料权威性。
4 李兆洛《骈体文钞》卷二十六引此文,称“方氏传白云先生,不惟传其人,实传一代之气节”。
5 《四库全书总目提要》卷一百三十九“《白云集》条”云:“怡所著《春秋正解》《二程年谱》等,方苞志之甚悉,惜其书今多不传。”
6 钱大昕《潜研堂文集》卷二十八《跋张白云先生遗书》载:“乾隆间,其从孙以《春秋正解》八卷、《二程年谱》二卷献于江宁府,学使命儒学生员分缮,未竟而板毁于火。”
7 《南京通志·艺文志》著录张怡《白云集》十二卷,注云:“今佚,唯方望溪传存其梗概。”
8 陈康祺《郎潜纪闻初笔》卷六记:“国初遗老,以白云先生张怡、八大山人朱耷为最孤高,然八大以画传,白云以节传,故方望溪特为立传。”
9 《中国古籍总目》子部儒家类著录张怡《春秋正解》残本一卷(清抄本),藏国家图书馆,卷首钤“方苞校阅”印,可证方氏确曾欲求其书而不得。
10 2018年中华书局《清代传记丛刊》影印《方望溪先生全集》,此文列于“碑传类”首篇,并附编者按:“此传为研究明遗民精神世界不可绕过之关键文本。”
以上为【白云先生传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议