翻译
一生劳碌,常羡慕骷髅无牵无挂的安乐;到死时才后悔生前种种错失。
花前有美酒却未能尽情欢饮,回首青春容颜,早已不是昨日模样。
你看自古以来那些通达事理的贤人智者,终日饮酒以保全本真性情。
世间万事究竟有何意义?唯有金杯玉勺与我息息相关。
放翁年少时交往的没有庸俗之辈,举杯畅饮、纵情欢乐的都是豪杰之士。
清越的歌声一响起,连梁上的尘土都为之震动;百面腰鼓齐鸣,如同春雷爆发。
故友已如仙人般离去,升入蓬莱仙宫,在凤箫鸾笛的春风中沉醉。
而我在石帆山下,独坐孤舟,面对飞雪,满腔清愁只能由我一人承担。
以上为【对酒怀丹阳成都故人】的翻译。
注释
1. 劳生:《庄子·大宗师》:“夫大块载我以形,劳我以生。”指人生劳苦奔波。
2. 髑髅乐:典出《庄子·至乐》,庄子见髑髅,谓其“无君于上,无臣于下……愈于南面而王”。比喻死后无忧无虑的安乐。
3. 不肯狂:指未能尽情纵情饮酒行乐。
4. 朱颜:红润的容颜,代指青春年华。
5. 贤达人:指通达事理、超脱世俗之人。
6. 全其真:保全人的自然本性,道家理想人格。语出《庄子》。
7. 金樽翠杓:华贵的酒器,代指饮酒之乐。“差关身”即“尚关身”,犹言还与我有关。
8. 放翁:陆游自号。
9. 飞觞:传杯劝酒。纵乐:尽情欢乐。
10. 石帆山:在今浙江绍兴附近,陆游晚年居所镜湖之畔有此山景。
以上为【对酒怀丹阳成都故人】的注释。
评析
此诗为陆游晚年追忆青年时代与丹阳、成都故友共饮游乐之作,抒发了对往昔豪情岁月的深切怀念,以及对人生短暂、知交零落的无限感伤。全诗情感跌宕,由对“劳生”的厌倦起笔,转入对青春纵酒豪游的追忆,再以故人仙逝、孤身独愁作结,形成强烈对比,凸显诗人内心的孤独与悲慨。诗中融合道家“全真”思想与儒家士人情怀,既表达对世俗功名的超脱,又流露出对友情与生命激情的执着眷恋,展现了陆游复杂深沉的精神世界。
以上为【对酒怀丹阳成都故人】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。开篇以“劳生”与“髑髅乐”对照,立显人生沉重与死亡安宁的悖论,奠定全诗苍凉基调。继而以“花前有酒不肯狂”一句,道尽青春虚度之悔,极具感染力。第三、四联引入哲理思考,借古之“贤达人”饮酒全真,表达对自然本性的崇尚,暗含对仕途羁绊的反思。第五至八联转入具体回忆,以“飞觞纵乐”“清歌”“腰鼓”等意象,再现昔日豪情万丈的交游场景,声色俱佳,气势磅礴。末二联陡转,“故人仙去”与“孤舟雪”形成生死、热闹与孤寂的强烈反差,将情感推向高潮。结尾“一段清愁付此翁”收束有力,愁思凝练而深远。全诗语言雄浑而不失细腻,用典自然,情景交融,是陆游晚年七言古风中的抒情佳作。
以上为【对酒怀丹阳成都故人】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗怀旧感时,情致沉郁。‘劳生常羡髑髅乐’奇想骇俗,实出《庄子》,然以血泪写之,非徒逞理趣也。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过今昔对比,表现了诗人对青春豪气的追念和对人生易老的感慨。‘清歌一曲梁尘起,腰鼓百面春雷发’二句,以夸张手法渲染昔日盛会,音响强烈,画面生动。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“诗中‘全其真’三字,点明主旨。陆游晚年多作此类反思人生之作,此篇尤见其思想之深沉。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游的怀旧诗往往融个人身世于历史感慨之中,此诗以酒为线索,串联生死、今昔、群欢与独愁,结构缜密,情感真挚。”
以上为【对酒怀丹阳成都故人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议